==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་པ། དུས་ཀྱི་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་པ།
དུས་ཀྱི་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཙ་ཏུར་ཨཾ་ག་སཱངྷ་ནོ་པི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ནི། །འཁོར་བ་མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གདོན་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལ་ནི། །སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས། །ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མ། །རྒྱལ་བ་མཐའ་དག་གི་ནི་སྲས། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་པོ། །བུད་མེད་སྦྱོར་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཁོ་ནའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྲིད་པ་ཡིས་ནི་འཇིགས་སེལ་བ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །སྲིད་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཁྱོད། །འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་ནི། །འཇུག་པ་ཡི་ནི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་རིགས་འདུད་པ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཉི་མ་བདག །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཏུད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་དོན་དུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་པ། །སྙིགས་མ་ཅན་གྱི་རིགས་ནི་ཁྱོད། །ས་ཡི་བདག་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཀ་ལྔ་པ་རུ་དཔལ་གྲགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ལག་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་སུ། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རི་བྲགས་དང༌། །རྒྱལ་བ་དམ་པ་ཡི་ནི་གནས། །ཁང་སྟོང་ལྷ་ཡི་གནས་དང་ནི། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མཚོ་ཡི་གནས་དང་གབ་པའི་ས། །གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་ནི། །དེ་རུ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་རུ། །འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་སེམས། །བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །གཏོང་བའི་སེམས་དང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་འདོད་ཅིང་རྒྱུད་ལ་དད། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་རྙེད་པ་དང་གསང་ཞིང༌། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བྲལ་བ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ་གང༌། །འཇམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མལ་ཆའམ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་པར་བྱ། །མཎྜལ་སྐྱང་ནུལ་མཛེས་བྱས་ནས། །རྫས་བཅུར་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་བཤམས། །ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
吉祥时轮四支修法。
吉祥时轮四支修法。
时轮足大师所造。
印度语：Śrīkālacakracaturāṃgasādhanopīkānāma。
藏语：吉祥时轮四支修法名为。
顶礼圣妙吉祥！顶礼圣观自在王！
以殊胜之大悲，从轮回难忍之痛苦中，为了救度，于智慧道上，导师您亲自安住。
您虽年长却是童子，乃一切胜者之子，是最初佛之最初，于女色合修而行梵行。
以殊胜之大悲，您是世间亲友阎魔之敌，您是唯一之金刚，以有寂而消除怖畏。
您是常时之魔之魔，您是从有寂中解脱者，为了成熟有情之义利，您是进入之阎魔。
能仁以种姓而敬礼，婆罗门种姓之太阳主，于足之莲花敬礼，为有情众生解脱之义利。
一切时轮，于地上显明者，您是浊世之种姓，为地上之主所敬礼，于迦陵伽处，吉祥名闻者。
于您之足莲，以手掌合掌，置于殊胜之肢体上，以头顶敬礼后，当说一切无缺之修法。
于园林与山岩，以及胜者圣地，空室天之住处，以及成就者之住处与尸林，湖泊之住处与隐蔽之所，于何处心生欢喜，于彼处当行修持，人主啊！
具有甚深广大之心，欢喜上师之教诲，具有布施之心与了知功德，欲求解脱且于续部具信，心无动摇，且能获得彼性，并善于保密，远离恶毒之众。
于吉祥时轮坛城中，次第获得灌顶者，当于柔软之卧具或垫上安坐，布置曼扎，涂香庄严后，陈设具足十物之供品，手印等。

【英语翻译】
The Four Limbs of the Practice of Glorious Kalachakra. 
The Four Limbs of the Practice of Glorious Kalachakra. 
Made by the Great-Footed One of Time. 
In Sanskrit: Śrīkālacakracaturāṃgasādhanopīkānāma. In Tibetan: The Four Limbs of the Practice of Glorious Kalachakra, Called. 
HOMAGE TO HOLY MAÑJUSHRĪ! HOMAGE TO HOLY AVALOKITEŚVARA! 
With supreme compassion, from the unbearable suffering of samsara, for the sake of deliverance, on the path of wisdom, the teacher, you yourself, abide. 
You are old yet a youth, the son of all victors, the first of the first Buddhas, practicing celibacy while uniting with a woman. 
With supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of Yama, you are the sole vajra, dispelling fear with existence and non-existence. 
You are the constant demon of demons, you are liberated from existence, for the sake of ripening beings, you are the Yama who enters. 
Revered by the Sage through lineage, the sun lord of the Brahmin lineage, homage to the lotus of your feet, for the sake of liberating sentient beings. 
All Kalachakras, making manifest on the earth, you are the lineage of the degenerate age, revered by the lord of the earth, famed for glory in Kaliṅga. 
To the lotus of your feet, joining the palms of the hands, placing them on the supreme limb, bowing with the crown of the head, I shall explain the practice that is complete and without deficiency. 
In gardens and rocky mountains, and the holy places of the victors, empty houses, abodes of gods, and abodes of siddhas and charnel grounds, abodes of lakes and hidden places, wherever the mind finds joy, there one should practice, O lord of men! 
With a mind that is deep and vast, delighting in the instructions of the guru, possessing a mind of generosity and knowing qualities, desiring liberation and having faith in the tantra, with a mind that is unwavering, and attaining that very nature, and being secretive, separated from the assembly of the wicked. 
In the mandala of glorious Kalachakra, one who has received empowerment in sequence, should sit comfortably on a soft bed or cushion, arrange the mandala, adorn it with incense, and arrange offerings complete with the ten substances, hand gestures, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བཟང་པོའི་རྗེས་ཕྱེ་བའི། །དག་པ་རྣམ་གསུམ་དྲན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་ཆོས་སྐྱོང་བ། །གཏོར་མ་དག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སོང་བ་ནི། །བདུད་
ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེག །དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་ཕྱོགས་ན། །གནས་པ་ཡི་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །མ་ལུས་པར་ནི་ངེས་པར་བསྲེག །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སོང་བ་ཡི། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་ཡི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །རིང་པོ་རུ་ནི་མཐོང་གི་པར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ར་བ་གསུམ། །ས་ཡི་འཁོར་བར་སོང་བ་ནི། །ས་འོག་གནས་དང་ནམ་མཁར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁམས་པར་བརྩེགས་པར་ནི། །དབུས་སུ་འདབ་སྐྱེས་ཉི་མའི་ཁྲུ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་གདན་ལ་ནི། །དུས་དང་ལག་པའི་ཁྲུར་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ནི། །དྲི་མ་དང་ནི་བྲལ་པ་ཉིད། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་དབང་པོ། །ཕྱག་ནི་རྒྱལ་བ་གཉིས་ལྷག་པ། །དུས་ཀྱི་ཞལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྙིང་གའི་ཟླ་དབུས་སུ། །ཕྱོགས་བཅུ་རུ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་འོད་ཟེར་བསྒོམ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱས་ཏེ། །སླར་ལ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའ་རུ། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་དགུག །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སུ། །སྲིད་པའི་སྡིག་པ་མང་པོ་ནི། །བསགས་པ་དེ་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །ལུས་དང་ངག་དག་སེམས་དག་པས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ་བ་ཡིན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གང་མཛད་པའི། །དགེ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡི། །མ་ལུས་དེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡི་ནི་འཇིགས་སེལ་བ། །བྱང་ཆུབ་ཐར་པར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཡི། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདི་དག་ནི། །དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡི། །མཚན་མ་མེད་པར་དམ་བཅས་པའི། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དང་པོར་འད

【汉语翻译】
བྱ་བཟང་པོ་（Kyawa Zangpo）的传承者，应忆念三种清净。在金刚三的方位，首先要护持正法，供养朵玛。之后，以金刚四，走向四方和四隅，必定焚烧魔众。在吉祥金刚的方位，安住的魔众，全部必定焚烧。之后，以十辐轮，走向四方和四隅，应观修忿怒尊众。直至大地的边际，遥远地观见，金刚三的三个围墙，进入大地的轮转，地下处和虚空中。在金刚界中累积，中央是莲花日轮，在莲花和座垫上，成为时轮和手印，在那之上，自身是无垢的。在轮的中央，是忿怒自在，手比胜者二还多，时轮之面，金刚之力，瑜伽母应观修。首先在心间的月轮中央，向十方散发各种光芒，观修那唯一的光芒。念诵卡（kha）等字，再次在虚空中，以光芒的散发，迎请诸佛。进行各种供养之后，累积的众多轮回的罪业，应忏悔。皈依三宝，以身语意清净，修行者应行。圆满正觉和菩提心，以及圣者的僧团所做的一切，对于无余的众多善行，都随喜。安住于远离烦恼的菩提行，佛法僧，是轮回的救护者，皈依菩提解脱。愿我成就圆满正觉，如此发愿，此乃为利有情，所有这些众生，是事物本质的自性，是离物的空性。因此，无有佛陀菩提，以利益他人的慈悲心，无有相状地立誓，如是知晓一切之后，观修身语意的金刚，菩提萨埵。具有无量功德，坛城之中，坛城为主，首先是

【英语翻译】
The followers of Kyawa Zangpo, should remember the three purities. In the direction of the three vajras, first protect the Dharma, offer the torma. Afterwards, with the four vajras, going to the four directions and four corners, surely burn the hordes of demons. In the direction of the glorious vajra, the hordes of demons that dwell, all must surely be burned. Afterwards, with the ten-spoked wheel, going to the four directions and four corners, one should meditate on the wrathful assembly. To the very edge of the earth, see far away, the three walls of the three vajras, going into the cycle of the earth, the underground and the sky. Accumulating in the vajra realm, in the center is the lotus sun disc, on the lotus and the cushion, becoming the wheel of time and the hand seal, above that, oneself is stainless. In the center of the wheel, is the wrathful lord, with hands more than two victors, the face of the wheel of time, the power of the vajra, the yogini should meditate. First in the center of the moon disc in the heart, radiating various lights in the ten directions, meditate on that single light. Reciting the letters ka (kha) etc., again in the sky, with the spreading of light, invite the Buddhas. After making various offerings, the many accumulated sins of samsara, should be confessed. Taking refuge in the three jewels, with pure body, speech and mind, the practitioner should act. Perfect enlightenment and bodhicitta, and whatever the noble sangha does, for all the many virtues without exception, rejoice. Abiding in the bodhi conduct free from afflictions, the Buddha, Dharma and Sangha, are the saviors of samsara, take refuge in bodhi liberation. May I become a fully enlightened Buddha, making such a prayer, this is for the sake of sentient beings, all these beings, are the nature of the essence of things, are emptiness devoid of things. Therefore, there is no Buddha bodhi, with compassion to benefit others, vowing without characteristics, having known all in this way, meditate on the vajra of body, speech and mind, the Bodhisattva. Possessing immeasurable qualities, in the mandala, the mandala is the main, first is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས། །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་འཇིག་པ་ནི། །ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཕྱིས་ནི་ས་ནི་
ཆུ་རུ་འགྱུར། །ཚྭ་བཞིན་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་ཞུགས། །རླུང་གིས་ཆུ་ནི་སྐམས་ནས་སུ། །ནམ་མཁའ་རུ་ནི་མི་སྣང་བར། །མྱུར་དུ་འགྲོའོ་དེ་ནས་ནི། །སེམས་དང་མེ་ནི་མུན་པའི་མཐར། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི། །དབུས་ཀྱིས་རུ་གཞག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ། །ས་དང་རྒྱ་མཚོ་རི་པདྨ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་ནི་མེ། །ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ཀུན་ནས་ནི། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་སྐྱེས་པའི་གུར། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུའི་འོད་ལྟ་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྣམ་འཕྲོ་བ། །ཨོཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ། །རྒྱལ་བ་དམ་པའི་པདྨ་ལ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན། །ནང་དུ་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་ནི། །རིགས་གཙོ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྒྱལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །རྒྱལ་པོ་རིག་བྱེད་སྒོམ་རྣམས་ལ། །ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །རྟ་བབས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཉི་མ་ཟླ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་བ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱེད་མཛད་པ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལུས། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ཕྱག་པདྨ། །ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་གསུམ་ཉི་མ་ཡི་ནི་སྤྱན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ནོར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཟླ་བ་ཉིད་མ་མེ་ཡི་སྟེང༌། །དྲག་པོ་འདོད་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་ནི། །སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་རོལ་བའི་ཞབས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གཡས་བརྐྱང་ཞབས། །མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནི། །བདུད་ནི་དམར་པོ་གཡས་ཀྱིས་ཏེ། །དྲག་པོ་དཀར་པོ་གཡོན་གྱིས་སོ། །མགྲིན་པ་དབུས་དང་གཡོན་དང་གཡས། །དཔུང་པ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་མདོག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱད་གསུམ་གྱི། །གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པ་ཡི། །ཕྲག་པ་སྡོ་དང་དམར་པོ་དང༌། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཉིས་ཀྱི་ཞབས། །དཔུང་པ་རྣམས་ནི་དཀར་མིན་དང༌། །ཉི་མའི་མདོག་དང་ཟླ་བའི་མདོག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས། །མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལག་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །སོར་མོ་ལ་ནི་ཚིགས་གསུམ་གསུམ། །རི་བོང་ཅན་ལག་པདྨ་ལ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་འཕྲོ་བའོ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་ཡི། །རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ནི། །མཚོན་

【汉语翻译】
以精进之行，水能灭火，于身之中而行之。其后土则化为水，如盐溶于水之中。风将水吹干，于虚空中不可见，迅速而去。自此，心与火至黑暗之尽头，与境及相分离，以中脉安立。虚空、风、火与水，土与海、山、莲花，月亮、太阳与火，重楼房舍，皆从无垢光芒中，金刚所生之帐。其中金刚地基上，种种珍宝之光芒，于坛城中遍照。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之智慧所生，胜者圣妙莲花上，日月之座垫。内有十六根柱，乃种姓主之自性。国王之受用轮，于国王、明咒者、瑜伽士，珍宝黄金之自性，马厩、尸林所庄严。阿等、嘎等、日月，与种姓主一同。如镜等物，亦复如是，散发无垢之光芒。能辨别五光者，应修持时轮。具金刚庄严之身，胜者之莲花手，太阳之臂膀，时轮之面容，三颈，太阳之眼。张口，紧咬牙齿，具光辉者，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生。于珍宝莲花之花瓣上，日月火焰之上，暴怒欲天二者之双足，于心间极度嬉戏。胜者自在之右伸足，于至尊之足下，魔红色者以右手，暴怒白色者以左手。颈部中央、左与右，臂膀日月之色。如是八三之数，右方与左方之肩，青色、红色，如持兔者般白色。于右与左之双足，臂膀等非白色，太阳之色与月亮之色。如是八三之数，与兵器等一同。手掌等次第而列，指节上各有三节。持兔者之莲花手上，散发五种颜色。黑色、白色、红色之，殊胜手掌之中央，兵器

【英语翻译】
With diligent conduct, water destroys fire, acting in the middle of the body. Afterwards, earth transforms into water, like salt dissolving in water. Wind dries up the water, becoming invisible in the sky, quickly departing. From then on, mind and fire reach the end of darkness, separated from object and form, established in the central channel. Space, wind, fire, and water, earth and sea, mountain, lotus, moon, sun, and fire, multi-storied houses, all from the stainless light, the tent born from Vajra. Inside, on the Vajra ground, the light of various jewels shines throughout the mandala. Born from the wisdom of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the lotus of the victorious holy one, the seats of the sun and moon. Inside are sixteen pillars, the nature of the lineage lord. The enjoyment wheel of the king, for the king, mantra practitioners, yogis, the nature of jewel gold, adorned with stables and charnel grounds. A, etc., Ka, etc., sun and moon, together with the lineage lord. Objects like mirrors, etc., also like that, emit stainless light. One who distinguishes the five lights should practice Kalachakra. A body adorned with Vajra ornaments, the lotus hands of the victorious one, arms of the sun, the face of Kalachakra, three necks, eyes of the sun. Mouth open, teeth clenched, glorious one, born from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the petals of the jewel lotus, above the sun, moon, and fire, the feet of the two wrathful desire deities, extremely playful in the heart. The right outstretched foot of the victorious lord, under the supreme foot, the demon, red, with the right hand, the wrathful one, white, with the left hand. The neck, center, left, and right, arms the color of the sun and moon. Likewise, the number of eight and three, the shoulders of the right and left, blue, red, white like holding a rabbit. On the two feet, right and left, the arms are non-white, the color of the sun and the color of the moon. Likewise, the number of eight and three, together with weapons, etc. The hands, etc., in order, each finger with three joints. On the lotus hand of the rabbit holder, five colors radiate. Black, white, red, in the center of the supreme hand, weapons.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་
རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འཇིགས་པ་ཡི། །གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མ་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། །ཐོ་བ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡས་པ་ཡི། །ཉི་མའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་ལའོ། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་དང་ནི་ཆུ་ལ་སྤྱོད། །མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །ཚངས་པ་རིག་བྱེད་གདོང་གིས་ནི། །མགོ་བོ་དང་ནི་པད་མ་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ནི་གཡོན་པས་འཛིན། །དམན་པའི་གདོང་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན་པ་ནི། །བདུད་དང་དྲག་པོ་རང་ལྷ་མོ། །རིག་བྱེད་ཞལ་ཏེ་གསེར་ལྟ་བུ། །ནོར་གྱི་ཕྱག་ནི་པདྨ་ཡིས། །འཁྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ནོ། །གཡས་ནི་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །འཁྲོལ་བ་ཡི་ནི་ཅང་ཏེའུ། །བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །གཡོན་ན་ཉ་ཕྱིས་ཞགས་པ་དང༌། །འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་དང༌། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་ཉི་མའི་སྤྱན། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་སངས་རྒྱས་བཞི། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྤྱན་ནི་དགུ། །དེ་ཡི་སྤྱན་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག །མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ལྷ་མོ། །གཞན་ཡང་སླར་ཡང་འདི་དག་གི །མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ནག་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་པོ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་ཟླ་བ་ནི། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་སོང་བ། །དམར་པོ་སེར་པོ་ཉི་མའི་སྟེ། །རྩིག་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སོང་བ་ལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དང༌། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་པ་དང༌། །ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་པདྨ་ལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ལྐུགས་དང་རེངས་དང་རྒྱལ་ཅན། །རབ་སྟོབས་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི། །སྒོ་སྐྱོང་ཤར་ལ་སོགས་པར་རོ། །རི་བོང་འཛིན་པའི་པདྨ་ལ། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་བྱུང་བ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་གཉིས། །རང་གི་ལག་པ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །རང་རང་མཚན་མ་རྣམས་དང་ལྡན། །གང་གི་གཡས་སུ་མཚན་མ་གང༌། །དང་པོ་ཡི་ནི་ལག་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བ

【汉语翻译】
处所之会乃真实处，金刚，
宝剑三尖也，三有乃怖畏之，弯刀以及火之箭，
然后金刚铁钩是，具声之铙钹，
锤子以及轮是，矛与杖及战斧是，
金刚持之右手中，日之手于莲花也，
铃、盾与喀章嘎，口乃分开之，
血满之颅器，弓与索及珍宝，
莲花以及用于水，镜子以及铁钩环，
梵天知识面容者，头颅以及莲花是，
胜者之手乃左持，作为下劣之面容，
于足下所压者乃，魔与暴恶自生天女，
知识面容如金，财之手乃莲花以，
拥抱种种明妃也。右乃弯刀铁钩与，
摇动之铙钹，念珠次第如是也。
左有拂尘索与，百瓣之莲花与，
善妙之宝珠如是也，左伸展有日之眼，
胜者之主之宝冠者，以手印等印持也。
方位之莲花有四佛，决定唯有眼乃九，
彼之眼与时之手，隅有度母等天女，
其他复次此等之，八隅有瓶八，
黑色红色黄色与，持兔白色乃，
天与天女等之也。黑色红色月亮乃，
其他又往离方者，红色黄色太阳之，
墙之方位隅往者，虚空藏等以及，
所触金刚母等，东之右与左者与，
其他方位之莲花上，普贤如是也，
具德金刚手以及，语之金刚自性与，
法界乃次第，哑者与僵者及胜者，
极力此等乃，门守护东方等也，
持兔之莲花上，智慧以及方便生，
天众以及天女众，互相乃拥抱二，
自己之手莲花乃，各自标帜等所具，
何者之右有标帜何，最初之乃手中，
是故手印与。

【英语翻译】
The assembly of places is the true place, Vajra,
Sword with three points, the three realms are fearful, curved knife and fire arrow,
Then the Vajra hook itself, the cymbal with sound,
Hammer and wheel itself, spear and staff and battle-axe itself,
In the right hand of the Vajra Holder, the sun's hand is on the lotus,
Bell, shield, and khatvanga. The mouth is divided,
A skull cup filled with blood, bow and lasso and jewel,
Lotus and used for water, mirror and iron hook,
Brahma, the face of knowledge, the head and the lotus,
The Victor's hand holds the left, acting as an inferior face,
What is pressed under the feet is, demons and fierce self-born goddesses,
The face of knowledge is like gold, the hand of wealth is with the lotus,
Hugging various consorts. The right is the curved knife and hook, and
The shaking cymbal, the rosary is in order. On the left are the whisk and lasso, and
The hundred-petaled lotus, and the excellent jewel is like that, the left outstretched has the sun's eye,
Adorned with the crown of the Lord of the Victorious Ones, sealed with mudras.
In the lotus of the directions are the four Buddhas, definitely only the eyes are nine,
His eyes and the hands of time, in the corners are goddesses such as Tara,
Furthermore, again, of these, in the eight corners are eight vases,
Black, red, yellow, and the white rabbit-holder are, of the gods and goddesses.
Black, red, the moon is, others who have gone to the directionless,
Red, yellow, the sun's, to the corners of the wall,
Kshitigarbha and others, and Sparsha Vajra Mother and others,
The right and left of the east, and on the lotus of other directions,
Samantabhadra is like that, glorious Vajrapani and,
The nature of the Vajra of Speech and, the Dharmadhatu is in order,
Dumb, stiff, and victorious, extremely powerful, these are,
The door guardians are in the east and so on, on the rabbit-holding lotus,
Wisdom and skillful means arise, the gods and goddesses,
Mutually embracing each other, one's own lotus hand, is endowed with its own signs,
Whatever sign is on the right, in the first hand, therefore the mudra and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བའོ། །ཤེས་
རབ་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡི་ནི་གནས། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས། །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་གུག །གནས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གཡས་ཀྱི་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་ན་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དཀར་པོ་ནི། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་ཡོད་གྱུར་ཏེ། །དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཅང་ཏེའུ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན། །གཡོན་ནི་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། །ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་འཕྲོ་བ། །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱུག །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །གཡས་ཀྱི་ལག་པར་རིམ་པ་བཞིན། །གཡོན་ན་དཔལ་ལྡན་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་རྣམས་ཀྱི། །གཡས་ན་དཔལ་གྱི་ཐོབ་དང༌། །མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ནི་ཉིད། །གཡོན་ན་པད་མ་དཀར་པོ་ཉིད། །འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་དང༌། །མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་ནི་གཏེར། །ཨུཏྤལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ན། །སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོ་དང། །གསེར་ནི་ཞུན་མ་འདྲ་བ་དང༌། །ཤར་གྱི་ལྷ་སོགས་ལྷ་མོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ནི། །སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། །དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པར་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སོང་བ། །མི་རྟག་པར་ནི་འགྲོ་བའོ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན། །མིག་འཕྲུལ་དག་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྟག་དང་མི་རྟག་པར་བལྟ་བ། །དེ་ཡང་བེམས་པོའི་བློ་ཅན་གྱི། །སེམས་དག་པ་ཡི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ལས་སྙིང་དུ་སོང་བ་ཡི། །བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྒྲུབ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང༌། །མ་ལུས་བ་ནི་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་སེམས། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་དབུས། །ཡང་དག་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་དེ་ཞུ

【汉语翻译】
已斷絕。
以智慧方便之輪，至上安樂之處。
蓮花金剛座等，黑色者以彎刀，
令諸處恐怖，右手中的三尖矛。
左手持盾牌與顱器，白色喀章嘎，
於手掌心中持有，紅色者亦如是。
箭與金剛杵、鐵鉤，以及帶有聲音的腰鼓，
依次在右手中持有，左手持弓與繩索，
無垢光芒的寶珠。黃色者持輪與杖，
令人恐怖的金剛杵，依次在右手中持有，
左手持具光澤的鼬鼠，並伴隨鈴聲。
白色持兔者，右手持吉祥之物，
矛與三尖矛本身，左手持白色蓮花，
具有八瓣花瓣，以及鏡子與念珠。
綠色者之右手中，金剛鉞刀與戰斧，
依次變化顯現，左手持鈴與顱器，
一切功德之寶藏，以及藍蓮花亦如是。
依各自功德之力量，藍色者應知曉。
諸天女亦如是，黑色、紅色、白色，
以及如熔金之色，東方之神等天女。
如是金剛持者，三有世間無餘，
於壇城中如是宣說。外與身及其他，
無有戲論之自性，事物之生起真實存在。
於彼處恆常虛空金剛，三有世間已逝去，
於無常中流轉。有情之眾非恆常，
如幻術一般。觀看常與無常，
此乃愚昧之人的想法，為了清淨心之目的，
應當宣說修持之方法。從口中流出至心中，
無法修持成就，金剛持之修持方法，
修行者所應修持的一切，無餘皆是幻象。
因此，國王自己的心，遠離煩惱，
應當修持成壇城。吽字位於首尾之間，
賜予真實安樂之果，身語意之金剛，
以智慧貪著而融化。

【英语翻译】
Has been cut off.
With the wheel of wisdom and means, the supreme abode of bliss.
Lotus vajra seat, etc., the black ones with curved knives,
Making the places terrifying, the three-pointed spear in the right hand.
In the left hand, a shield and skull cup, a white khatvanga,
Held in the palm of the hand, likewise for the red ones.
Arrow and vajra, iron hook, and a waist drum with sound,
In order in the right hand, the left hand holds a bow and lasso,
A jewel of immaculate light. The yellow ones hold a wheel and staff,
A terrifying vajra, held in order in the right hand,
In the left hand, a radiant mongoose, accompanied by the sound of bells.
The white ones holding rabbits, the right hand holds auspicious objects,
A spear and a three-pointed spear itself, the left hand holds a white lotus,
With eight petals, and a mirror and rosary.
In the right hand of the green ones, a vajra chopper and battle-axe,
Appear in order, the left hand holds a bell and skull cup,
A treasure of all qualities, and a blue lotus as well.
According to the power of their respective qualities, the blue ones should know.
The goddesses are also like that, black, red, white,
And the color like molten gold, goddesses like the eastern deities.
Thus, the Vajradhara, the three realms without exception,
Are spoken of as the form of the mandala. Outer, body, and other,
Without the nature of elaboration, the arising of things truly exists.
In that place, the eternal space vajra, the three realms have passed away,
Moving in impermanence. The assembly of beings is not permanent,
Like an illusion. Looking at permanence and impermanence,
This is the thought of foolish people, for the purpose of purifying the mind,
The method of practice should be spoken. Flowing from the mouth into the heart,
It is not possible to accomplish, the method of practice of Vajradhara,
All that the practitioner should practice, without exception, is an illusion.
Therefore, the king's own mind, free from afflictions,
Should be practiced as the mandala itself. The syllable Hum in the beginning and end,
Giving the fruit of true bliss, the vajra of body, speech, and mind,
Melting with wisdom and attachment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ། །རི་བོང་ཅན་ཉིད་ལྟ་བུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཞུ་མཐོང་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གླུ་ལེན་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སུམ་ཅུ་པ་དང་མིའི་བླ་མ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་མཛད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་གཉེར་བ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་བསྲུང་བར་མཛད། །གླུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་སོན་ནས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མ་ལུས་པ། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ནི། །གཟིགས་ནས་བསྐྱེད་པ་རུ་མཛད་དེ། །འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་འཕྲོ། །མཚན་མ་བཅས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་ཕན་ཅན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པ་ཉིད། །རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ། །སླར་ལ་ཡང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །མ་ལུས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱ། །སྔོན་པོའི་འོད་འཕྲོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཡི་ནི་ཞལ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་གཙིགས་པ། །སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་མེ་ཡི་སྤྱན། །གཉིས་ལྷག་པ་ཡི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག །རིག་བྱེད་རྒྱལ་ལ་ཞགས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཚན། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་དུའོ། །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐོང་ནས། །རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་མཆོད་པ་དང༌། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་དང་བསྟོད་པ་བྱ། །ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་བཏབ་ནས། །དྲི་མེད་པ་ཡི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རིགས་གཙོ་ཞེས་པའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ཞགས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཅིང༌། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མ་ལུས་པ་ནི་བསྒྲུབས་བྱས་ནས། །སླར་ལ་ཡང་ནི་ལོག་ནས་ནི། །རང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་དགྱེས་པ་དང༌། །རོ་དག་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི། །འགུགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡིས་སོ། །སེམས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་ནི། །ནང་གི་པདྨའི་ཉི་སྟེངས་སུ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་བཅས་པའོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས། །ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་དང་ནི་ཆུ། །བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་མེ་རུ་འགྱུར། །ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ནི་གཞན་ཉིད་དོ། །མེ་རུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །བདེན་བྲལ་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས། །དབང་ལྡན་ཆུ་དང་ཚོར་བ་གཉིས། །རླུང་དུ་ས་དང་འདུ་བྱེད་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་བར་སྟོང་ལ། །མཚན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བདུང་རྩིའོ། །རོ་ཡིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད། །
ཡང་ནི་རིམ་པ་གཞན་མ་ཡིན། །སྟེང་དུ་སྣ་དང་དྲིར་འགྱུར་ཏེ། །ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུ

【汉语翻译】
如同那怀有兔子的月亮一般。
当我也看见金刚持的时候，
众天女便开始歌唱。
世尊即是金刚持，
是第三十位和人类的导师，
为一切有情带来安乐。
您是追求愿望的，
请您守护我们。
那歌声传到金刚持耳中，
三有世界无一遗漏，
如幻术一般，
观见后便生起，
放射出无垢的光芒，
展现出具相之身。
金刚持具有庄严，
拥有胜者之王的顶髻，
被智慧所拥抱。
国王以智慧和方便，
再次令坛城，
所有一切显现。
放射蓝色光芒，恐怖的身形，
极其欢笑的面容，
半月形的獠牙紧咬，
发出巨响，火红的眼睛，
两倍于胜者的手，
调伏者之王持有两个钩索，
具有智慧和方便的肢体，
以各种兵器作为真实的标志，
以金刚之力猛击。
从八足的战车上，
胜者的敌人感到恐惧，
是智慧轮的因。
在前方看见那智慧后，
进行十种供养，
以及所有的咒语和赞颂。
在脐间以铁钩钩住后，
放射出无垢的光芒，
是智慧轮的自在者。
以名为种族之主的脸孔，
紧紧地束缚住那钩索，
以各种兵器使其恐惧，
无一遗漏地全部调伏后，
再次返回，
转动自己的轮，
进行猛击、束缚和欢喜，
以及平等地施予味道，
以勾引等方式。
生起心性瑜伽，
在内在莲花的日轮上，
与虚空同在。
在东方是行和地，
在南方是受和水，
在北方是识转变为火，
在西方是色即是其他。
火转变为风和色，
离真的火和识二者，
具力之水和受二者，
风中具有地和行。
在佛母的虚空中，
在名号的方向是甘露。
充满味道的八个宝瓶。


【英语翻译】
Like the moon that holds a rabbit.
When I also see the Vajra Holder,
The goddesses begin to sing.
The Bhagavan is the Vajra Holder,
The thirtieth and the teacher of humans,
Bringing happiness to all sentient beings.
You are the one who seeks desires,
Please protect us.
That song reached the ears of the Vajra Holder,
The three realms without exception,
Like an illusion,
Having seen, he arises,
Radiating immaculate light,
Displaying the form with marks.
The Vajra Holder is adorned,
Possessing the crown of the Lord of Victors,
Embraced by wisdom.
The king, with wisdom and means,
Again causes the mandala,
All to appear.
Radiating blue light, a terrifying form,
A face of great laughter,
Half-moon fangs bared,
Emitting a loud sound, eyes of fire,
Hands twice that of the Victor,
The king of subjugators holds two nooses,
Possessing limbs of wisdom and means,
With various weapons as true signs,
Striking fiercely with the power of the vajra.
From the chariot of eight legs,
The enemy of the Victor is terrified,
It is the cause of the wheel of wisdom.
Having seen that wisdom in front,
Perform the ten offerings,
And all the mantras and praises.
Having hooked it in the navel with an iron hook,
Radiating immaculate light,
Is the Lord of the wheel of wisdom.
With the face of the one called the Lord of the Race,
Tightly bind that noose,
Terrifying it with various weapons,
Having completely subdued it without exception,
Returning again,
Turning one's own wheel,
Performing striking, binding, and delight,
And equally bestowing flavors,
With enticing and so on.
Generating the yoga of mind itself,
On the sun disc of the inner lotus,
Being together with space.
In the east are formations and earth,
In the south are feeling and water,
In the north, consciousness transforms into fire,
In the west, form is other.
Fire transforms into wind and form,
Devoid of truth, fire and consciousness both,
Powerful water and feeling both,
In the wind are earth and formations.
In the space of the Buddha Goddess,
In the direction of the signs is nectar.
Eight vases filled with flavors.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་དགོད་དོ། །གཡོན་དུ་ལྕེ་དང་རོར་འགྱུར་ཞིང༌། །ནུབ་ཏུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུ་སྟེ། །འོག་ཏུ་རྣ་བ་དང་ནི་སྒྲར། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་རུ་ནི་ཡིད་གཉིས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དང་པོ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག །རང་རང་པདྨའི་གདན་ལ་ནི། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་རེངས་བྱེད་མ། །ལྷོ་རུ་ལྐུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མར། །གྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ། །ང་རྒྱལ་བྱེད་མ་རྨུགས་མའོ། །རེངས་བྱེད་བརྩོན་འགྲུས་དཔག་མེད་པ། །ཆུ་ལྷ་རུ་ནི་གནས་གྱུར་པ། །སྒོ་ཡི་དབུས་ན་པདྨར་གནས། །ལྷ་རྣམས་འདི་དག་གཡོན་བརྐྱང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཨ་ཐུང་དུ། །རལ་གྲི་ཅན་གྱི་ཨེ་ཐུང་དུ། །རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་རྀ་ཉིད་འགྱུར། །འོད་དཔག་མེད་པ་ཨུ་ཐུང་དུ། །འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ལྀ་ཡིག་ནི། །འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །རིང་པོའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་པ། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དཔལ་ཡུམ་གྱི་ནི་མི་ཤིགས་བརྗོད། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་རིམ་པ་ལས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་རུ་ནི་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་དམ་པའི་བདག་པོ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདེ་དོན་དུ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕན་ཚུན་དུ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས། །ཕྱག་གི་པདྨར་ལ་གྲི་ཅན། །སྤྱན་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །རིན་ཆེན་བདག་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། །གཞན་ཡང་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་སྒྲོལ་མ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཨཾ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ། །གྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཨ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨེ་ཐུང་དུ། །གྱུར་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཨར་རོ་སྟེ། །ཨོཾ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཨལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལུས། །ཨ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །ཨ་
ལས་སྐྱེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
哈哈！左边变成舌头和味道，西边变成身体和触觉，就是那样转变的。南方门边的左边，下面是耳朵和声音，由种姓的力量转变。东方门边的北方，天空变成二种心意，变成法界。首先方法是六种形象，坛城剩余的本尊，由种姓的力量转变。外面智慧等六种，在各自莲花座上，变得清清楚楚。东方门是大力量，极凶猛手持宝剑者，他的智慧是僵硬母。南方是使人哑口无言的傲慢母，变成财布施的方向，傲慢母是愚昧母。僵硬母是精进不可估量者，变成水天而安住。门中央安住在莲花上，这些神都左伸，金刚手（ཨ，vajra，a，阿）变成短音阿，持剑者（ཨེ，khadga，e，诶）变成短音诶，如意宝印变成日（རྀ，ratna mudra，ṛ，热），无量光（ཨུ，amitābha，u，乌）变成短音乌，变成后又变成哩（ལྀ，lī，ḹ，利）字。这是遍照尊的，长物的差别，所有元音的集合，以六种姓的次第。胜母的不坏语，阿所生是虚空界，阿伊热乌利次第，风和火和水和土，一切都变成五大。胜者圣者的主人和，各种各样母亲的安乐义，身体的物体互相，不动尊是空性界。手持莲花和持剑者，是眼母们的物体。如意宝母玛玛吉，其他也持有莲花和，白衣母是身体的物体。同样持轮者度母，由自性功德的力量，以短和长的元音们。唵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成普贤菩萨，由身体的力量，金刚手（ཨ，vajrapāṇi，a，阿）的阿，虚空藏（ཨེ，ākāśagarbha，e，诶）变成短音诶，变成其他也同样地，地藏（ཨར，kṣitigarbha，ar，阿）变成阿尔若，唵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是世间怙主，同样变成阿尔，那是消除障碍的身体。阿是法界本身，同样地必定转变。阿所生是语金刚，诶所生是触金刚。

【英语翻译】
Haha! On the left, it transforms into the tongue and taste, and on the west, it transforms into the body and touch. That is how it transforms. On the left side of the southern gate, below are the ear and sound, transformed by the power of the lineage. On the north side of the eastern gate, the sky transforms into two kinds of mind, transforming into the Dharma realm. First, the method is six forms, the remaining deities of the mandala, transformed by the power of the lineage. Outwardly, the six wisdoms and so on, on their respective lotus seats, become clear and distinct. At the eastern gate is the great power, the extremely fierce sword-holder, whose wisdom is the stiff mother. In the south is the arrogant mother who makes one speechless, transforming into the direction of wealth-giving, the arrogant mother is the ignorant mother. The stiff mother is the immeasurable diligence, transforming into the water deity and abiding. In the center of the gate, she abides on a lotus. These deities all stretch out their left sides, Vajrapani's (ཨ，vajra，a，A) becomes the short A, the sword-holder's (ཨེ，khadga，e，E) becomes the short E, the wish-fulfilling jewel seal becomes Ri (རྀ，ratna mudra，ṛ，Ri), Amitabha's (ཨུ，amitābha，u，U) becomes the short U, and after transforming, it becomes Li (ལྀ，lī，ḹ，Li) again. This is Vairochana's, the distinction of long objects, the collection of all vowels, in the order of the six lineages. The indestructible speech of the glorious mother, A-born is the space realm, A I Ri U Li in order, wind and fire and water and earth, all transform into the elements. The master of the victorious holy ones and, for the sake of the happiness of various mothers, the objects of the body mutually, Akshobhya is the realm of emptiness. The one holding the lotus and the sword in hand, are the objects of the eye mothers. The jewel mother Mamaki, others also hold the lotus and, the white-clad mother is the object of the body. Likewise, the wheel-holder Tara, by the power of her own qualities, with short and long vowels. Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transforms into Samantabhadra, by the power of the body, Vajrapani's (ཨ，vajrapāṇi，a，A) A, Akashagarbha's (ཨེ，ākāśagarbha，e，E) becomes the short E, transforming and likewise, Kshitigarbha's (ཨར，kṣitigarbha，ar，Ar) becomes Ar Ro, Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the protector of the world, likewise transforming into Al, that is the body that eliminates obstacles. A is the Dharmadhatu itself, likewise it will surely transform. A-born is the speech vajra, E-born is the touch vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །རོ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པས་ལུས་དབྱེ་བས། །ཨོ་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །གྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་མི་བདག་པོ། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་གྱི་བཟང་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྒྲ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ། །རོ་ཡི་མཆོག་གི་རིགས་གཙོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཡང་ནི་ཟུང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །རེག་བྱ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་དག །ཟུང་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་དག །རིགས་རྣམས་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཡ་ལ་ཟུང་གི་རིམ་པ་ཡིས། །སྟོབས་དང་གནོད་མཛེས་མ་ནི་ཟུང༌། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ར་ཝ་ལྐུགས་དང་ང་རྒྱལ་མ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཝ་དང་ར་ནི་འདི་ཉིད་ལས། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ལྐུགས་བྱེད་མ། །ལཾ་ཡང་གནོད་མཛེས་བརྩོན་འགྲུས་མ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་ཡན་ལག་དངོས། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཁས་ཕྱོགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མཁའ་སྙིང་པོ། །དྲི་མེད་ནོར་བུ་བྱེད་པ་དང༌། །ཡང་དག་པར་ནས་སྙིང་པོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་དང་སྒྲིབ་སེལ་བ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཔལ་གྱི་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །དཔལ་གྱི་སྒྲོལ་མ་རེག་རྡོ་རྗེ། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་རིགས་དབྱེ་བས། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །སླར་ལ་ཡང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །རིན་ཆེན་ཕྱག་ལས་ལྐུགས་པ་ཉིད། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་ཡིན། །འོད་དཔག་མེད་དང་རློམ་བྱེད་མ། །རེངས་པ་ཉིད་དང་རྣམ་སྣང་མཛད། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་ས་ལས། །བརྩོན་འགྲུས་ལག་མེད་ལྐུགས་མ་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཅན་མ་རིམ་པ་བཞིན། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་གསལ་བ་ནི། །གནོད་མ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ནང་དབུས་སུ། །སྟོན་པ་
ལྷ་མོ་སོགས་བུམ་པ། །ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ

【汉语翻译】
味道之族的主尊，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生而分身，从喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）生者为色金刚，变成那样的主人翁。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生者为香金刚，吉祥贤妃法界性，声音之族的主母，以及金刚手之身，虚空藏香金刚，味道之最胜族主，世间怙主亦为双。地藏色金刚，为除所触之障，亦复变成双。如是六族，诸族以功德力，当如实了知。由雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）而有双之次第，力与害美为双，成为显明之性。惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）、哇（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）、哑与慢母，由族之力而变。哇（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）与惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）即由此，生慢者与哑者母。蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）亦害美精进母，由族之力而变。智慧方便为支分，由族之力而变。何者于何者信向，金刚持吉祥普贤，由族之力而变。不动金刚手与，不空成就虚空藏，无垢宝生与，如实乃至藏。轮之手与除盖障，由族之力而变。无量光与世间怙，由族之力而变。吉祥母与法界性，金刚界与声金刚，由族之力而变。吉祥度母触金刚，以白衣母之族分，即是味金刚母。嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与色金刚，由族之力而变。眼母香之金刚母，复次亦大力者，从不空成就族所生。宝生手业即是哑，由族之力而变。无量光与慢作者，僵直性与遍照母。从风火水土中，精进无手哑母与，慢者之母次第四，决定唯明了，害母名为极著名。于坛城之正中央，导师，天女等宝瓶，一同诸佛之身，佛等法身。

【英语翻译】
The chief of the taste family, born from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), divides the body. Born from O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O) is the Form Vajra, becoming the lord of beings in that way. Born from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is the Scent Vajra, the glorious Excellent Lady, the Dharmadhatu. The chief mother of the sound family, and the form of Vajrapani. Akashagarbha Scent Vajra, the supreme chief of the taste family, and the Protector of the World are also a pair. Kshitigarbha Form Vajra, to eliminate the obscurations of touch, also transforms into a pair. Thus, these six families, all the families, through the power of qualities, should be truly understood. Through the order of pairs from Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya), strength and the harmful beauty are a pair, becoming clear in nature. Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra), Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Va), the mute and the arrogant mother, change through the power of the family. Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Va) and Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra) arise from this, the arrogant one and the mute mother. Lam (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: Lam) also, the harmful beauty, the diligent mother, change through the power of the family. Wisdom and method are actual limbs, changing through the power of the family. Whoever is inclined towards whatever, Vajradhara, glorious Samantabhadra, changes through the power of the family. Akshobhya Vajrapani and, Amoghasiddhi Akashagarbha, Immaculate Ratnasambhava and, truly even Garbha. The hand of the wheel and the remover of obscurations, change through the power of the family. Amitabha and the Protector of the World, change through the power of the family. The glorious Mother and the Dharmadhatu, Vajradhatu and Sound Vajra, change through the power of the family. The glorious Tara Touch Vajra, through the family division of the White-Clad Mother, is indeed the Taste Vajra Mother. Mamaki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Form Vajra, change through the power of the family. Eye Mother, the Scent Vajra Mother, again also the powerful one, arises from the family of Amoghasiddhi. Ratnasambhava's hand activity is indeed mute, changing through the power of the family. Amitabha and the conceited maker, stiffness itself and Vairochana Mother. From wind, fire, water, and earth, the diligent, handless, mute mother and, the arrogant mother, in sequential order of four, are definitely clear, the harmful mother is extremely famous. In the very center of the mandala, the teacher, goddesses, etc., the vase, together the body of the Victorious Ones, Buddhas, etc., the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒྲ་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡི་ནི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་དབང་གིས་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཟུང་དུ་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྐུ་རྫོགས་པ་ཡི་རྒྱུ་རུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟུང་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །སེམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡི། །ཟུང་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར། །ཟུང་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དངོས། །མཐུན་དང་མི་མཐུན་པ་ཡི་རིགས། །ཉི་ཟླ་ཨ་ཀ་ལ་སོགས་པ། །སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སོང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་སྭཱ་ཧཱ་ར་ལྡན། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོ་རུ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བྱིན་བརླབ། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅོད་པན་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །རེས་འགའ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཡས་པ་རུ་ནི་པད་མཚན་གྱི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ལྕེ་ཡི་པདྨ་འཛིན། །རབ་མཆོག་ནོར་བུ་བྱེད་པ་ནི། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་པ་མཛོད། །ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་དབང་གིས་འགྱུར། །ལྷག་མ་འཁོར་ལོ་གཞན་དག་གོ ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རིགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་ཆགས་དང༌། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དུ་བ་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྤྱི་བོ་ཡི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྩིབས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་རུ་གྲགས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡི། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཉིས་འགྱུར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་དག་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ནོར་བུ་གདེངས་
ཅན་གྱིས་བསྒྲེས་པའི། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་དག་ཏུའོ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས། །སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་

【汉语翻译】
声音金刚等菩提心，圆满受用之身，忿怒尊乃是化身，由功德之威力所变。于心之坛城中安住者，成办一切有情之义利，身之金刚成双运，与诸佛之身俱，乃是身圆满之因。语之金刚法身，亦成双运，示现诸法者，心与圆满受用，亦成双运，成办一切有情之义利。智慧与化身，施予众生解脱，亦成双运，智慧方便之支分真实。顺与不顺之种类，日月阿嘎等，已逝三有之，智慧与名识之差别，瑜伽士应了知。三金刚具梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说），顶髻喉咙心间，脐间隐处及顶髻，以此等加持身。胜妙之胜者主，由天女们沐浴之，金刚互相即金刚，于发髻中变化生。有时五佛，于色之上不动者，于右方乃是莲花相，转变成为了不动如来。珍宝舌持莲花，最胜宝珠之作用者，乃是不空成就之顶严。六之发髻发绺具，由功德之威力所变，余者乃是其他轮。空性与法界，以三族之誓言，智慧供养随喜等，于三者皈依之，彼之自性本体，修行者应供养。熏香等瓶等，心间法轮之，八脉等清净之，明妃等与诸佛，于顶髻一同出生，脉瓣称为十六。喉间受用轮之，人主二倍者，菩提心等清净也。脐间化身轮之，以宝珠璎珞所庄严，怖畏等亦清净。手足等之关节，六空与火之数，事业轮之天。

【英语翻译】
Sound Vajra and other Bodhicitta, the Sambhogakaya, the Wrathful Ones are the Nirmanakaya, transformed by the power of qualities. Abiding in the mandala of the heart, accomplishing the benefit of all sentient beings, the Body Vajra becomes dual union, together with the bodies of the Buddhas, it is the cause of the complete Body. The Speech Vajra, the Dharmakaya, also becomes dual union, showing all dharmas, the Mind and Sambhogakaya, also become dual union, accomplishing the benefit of all sentient beings. Wisdom and the Nirmanakaya, giving liberation to beings, also become dual union, the actual limbs of wisdom and means. Kinds of concordant and discordant, sun, moon, Akara, etc., the three realms have passed away, the difference between wisdom and consciousness, the yogi should understand. The three vajras are endowed with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well spoken), crown of the head, throat, heart, navel, secret place, and crown of the head, with these the body is blessed. The supreme lord of victors, is bathed by the goddesses, vajras mutually are vajras themselves, transformed into a diadem. Sometimes the five Buddhas, Unmoving on the form, on the right is the lotus sign, transforms into Vairochana himself. Holding the lotus of the precious tongue, the supreme jewel maker, is the crown ornament of Amoghasiddhi. Possessing six diadems of matted hair, transformed by the power of qualities, the remaining ones are other wheels. Emptiness and the Dharmadhatu, with the samaya of the three families, wisdom offerings, rejoicing, etc., taking refuge in the three, its own nature, the practitioner should offer. Incense and other vases, the heart, the wheel of dharma, purified by the eight channels, the vidyas and the Buddhas, born together on the crown of the head, the ribs are known as sixteen. The throat, the wheel of enjoyment, the lord of men doubled, Bodhicitta and others are pure. The navel, the wheel of emanation, adorned with jeweled garlands, fears and others are also purified. The joints of the hands and feet, six emptinesses and the number of fire, the deities of the wheel of action.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དག །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོའི་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས། །བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་དུས་དག་པར། །མི་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་ནི། །ལོ་དང་ཟླ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །སེམས་ནི་སྣང་བ་སྣང་བ་མེད། །ཉི་མ་སོ་སོའི་དབང་གིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ནི་རྣམ་དག་པ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རླུང་དག་པ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ནི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །དྲག་པོ་ཆུང་མ་བཅས་མནན་པ། །ཉོན་མོངས་ལ་ཡི་བདུད་བཅོམ་མོ། །ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་ནི། །བདུད་མནན་བདུད་ཚོགས་བཅོམ་པའོ། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྐུ་ཡ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཞིན། །བུམ་བརྒྱད་ལུས་ནི་བདུད་རྩི་བརྒྱད། །རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བུམ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡུལ་བསྟན་པའོ། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །འདུ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཁུ་བ་རྐང་དང་ཁྲག་དང་ནི། །དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རྣམ་དག་པའི། །ཁམས་དྲུག་རྣམ་དག་ལྷ་མོ་དྲུག །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཉིད། །གཞན་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །རྒན་བྱད་ལ་སོགས་བརྒྱད་དང་འཁོར། །པདྨའི་འདབ་མར་སོང་བ་རྣམས། །ཉི་དུས་ཆུ་ཚོད་རྣམ་དག་པའོ། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་ཟླ་བཅུ་གཉིས། །པདྨའི་འདབ་མར་སོང་བ་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་དབུགས་གྲངས་ཚད། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་གསང་བ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པ། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བའི་ཚོགས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་གཙོ་མཚོན་ཆ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ཁམས་རྣམས་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ནང་ཕྱག་རྒྱ། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་སྙིང་དུ་ནི། །ཟླ་སྟེང་ཡང་དག་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །སྲིད་
བ་རྣམ་པ་གསུམ་སོང་བ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བས་སོ། །དཔལ་དག་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་ནི། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཞི་པ་གནས་ནི་ཉལ་བ་དང༌། །སླར་ལ་ཡང་ནི་གཞན་མ་གཉིས། །ལུས

【汉语翻译】
皆清净。龙和暴怒母的十六尊，手指各节的交界处，行为之轮得以清净。金刚持于吉祥之时，成为人间的君主，以年和月等来区分。心识是显现，显现非有。凭借各自的太阳之力，各种境域皆得清净。烟等风得以清净。自身的心间莲花，安住于脉之轮。以凶猛者压制眷属，降伏烦恼之魔。遍主以足底，镇压魔众，摧伏群魔。海螺和犍椎、珍宝，以及树木等，如同身、语、金刚等四者。八宝瓶，身体是八甘露。胜者尊胜宝瓶，菩提心和微尘被展示。行是意义圆满成就，感受是珍宝生起，意识是无量光。色是毗卢遮那佛，精液、胫、血，以及尿液、大便皆得清净。六界清净，六天女。境和有境皆得清净。菩萨具手印。五忿怒是五力。其余是五根。老鬼等八者及其眷属，进入莲花瓣中。日时时辰皆得清净。离真等十二月，进入莲花瓣中。时辰的气息数量。龙和暴怒母等秘密，人间的君主加倍。脉的清净。如是眼母等，凭借自性功德之力，身体的行为得以清净。头发全部成就，毫毛是诸元素之集合，安住于大地之上。彼等是主要象征，凭借自性功德之力，诸界清净之手印。金刚是内手印。主尊的心间，月上真实安住。金刚持吉祥种种母。存在三种形态已逝，三时智慧结合。从吉祥清净中生出法身，从法身转变为报身，从报身转变为化身，成为胜者的主宰，为了众生的利益。第四处是睡眠，再次还有其他二者。身体。

【英语翻译】
All are pure. The sixteen of the Nagas and the wrathful mothers, the junctions of the finger joints, the wheel of action becomes pure. Vajradhara, at an auspicious time, becomes the lord of men, distinguished by years and months, etc. The mind is appearance, appearance is non-existent. By the power of individual suns, various realms are completely pure. Smoke and other winds are pure. The lotus in one's own heart resides in the wheel of the channels. The fierce one subdues with consorts, vanquishing the demons of affliction. The lord of all, with the soles of his feet, suppresses the demons, vanquishing the hordes of demons. Conch and bell, jewels, and trees, likewise, like body, speech, vajra, etc., the eight vases, the body is the eight ambrosias. Victorious, completely victorious vase, the mind of enlightenment and dust are shown. Action is meaningful accomplishment, feeling is the arising of jewels, perception is immeasurable light. Form is Vairochana, semen, tibia, and blood, and urine, feces are completely pure. Six realms are completely pure, six goddesses. Object and subject are completely pure. Bodhisattvas with mudras. The five wrathful ones are the five powers. The others are the five senses. Old ghosts and the like, eight and their retinue, have gone into the lotus petals. Solar time hours are completely pure. Truthless and so on, twelve months, have gone into the lotus petals. The number of breaths in an hour. The secrets of the Nagas and wrathful mothers, the lord of men is doubled. The purification of the channels. Likewise, the eye-mother and so on, by the power of their own qualities, the actions of the body are purified. All the hairs are accomplished, the body hairs are the collection of elements, residing on the earth. These are the main symbols, by the power of their own qualities, the mudra of the purification of the elements. The vajras are the inner mudra. In the heart of the main one, on the moon, truly resides. Vajradhara, glorious, various mothers. Existence, the three forms have passed away, the wisdom of the three times is combined. From glorious purity arises the Dharmakaya, from the Dharmakaya transforms into the Sambhogakaya, from the Sambhogakaya transforms into the Nirmanakaya, becoming the master of the victorious ones, for the sake of the benefit of sentient beings. The fourth place is sleep, and again there are two others. The body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད། །རྣམ་པ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཡིད། །ལུས་དང་དབང་གི་རྗེས་བྱེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སེམས་ལྟ་བ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གྱུར་བ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གཉིད་ལོག་པ། །དག་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དག་གིས། །ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་གྲོལ་བའི་མཐར། །དེ་ཡིས་ཕྱིར་ནི་མི་འཛག་དོན། །ཉིན་དང་མཚན་གྱི་དུས་སུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རྒྱས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཡས་སུ་རྡུལ་བ་དང༌། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དགུ་པ་ལག་འགྲོ་ཡིས་བསྣུན་པ། །རྒན་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་ལྷ། །སྙིང་པོ་ཧ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་རུ་སྣང་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སད་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་སོགས། །བསྲེག་ཅིང་སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་སྤྱི་བོར་གང༌། །ཟླ་བ་བཟང་ལས་འཛག་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པ། །སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལས་ནི། །མ་ལུས་པར་ནི་སྤྲོས་པ་དག །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན། །མེ་ལོང་ནང་སོང་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱུང་པ། །འདོད་པའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར། །སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེ་ན། །རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱངས་ནས་སུ། །ཕྱི་ནང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་དགུག་པར་བྱ། །ཟླ་ཉི་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་འོང་བ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག །གསེར་ནི་བཙོ་མའི་འདབ་མ་ལ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དགའ་ལ་སོགས། །རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །
ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཐིག་ལེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་བདེ་དབང་གིས། །མི་ཤིགས་པར་ནི་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །བསྙེན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བཞི་ཡི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བདུད་རྩི་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །པདྨ་རོ་ནི་མཉམ་སོང་བ། །བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་མི་འཛག་གང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བས་སོ། །དང་པོ

【汉语翻译】
的差别而醒来。如此身体的差别，于众生之身，四种心识乃安住。化身与受用等之心识，随身与权势而行。圆满受用之心的观视，因种姓之力而转变。法身之睡眠，转为清净之乐。此乃日与夜之清净，于三界明点解脱之终点。因此不再外泄之义，于日与夜之时，瑜伽士应修习。左脉生命增长，如是右脉微细，此乃左脉伸展安住。拙火乃脐轮。第九以手足触击，老鬼等之神祇。心髓哈之智慧，于刹那间显现，智慧光辉醒来。于脐轮乃毗卢遮那等，焚烧眼母眼等，全部焚烧后充满头顶。从妙月滴落者，彼明点乃金刚持。安住于智慧法源。再次从明点本身，无余一切显现，具足种种庄严，如入镜中。智慧轮完全生起，于欲界色界与无色界，若问三有，以次第清净后，内外智慧供养，三有无余，以一刹那勾摄。日月阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等，于三种形态中来往。身之金刚等念诵，个别摄集等六种。黄金乃纯金之花瓣，以身语意结合，金刚莲花喜等，味道转为平等，应修习金刚三。智慧莲花中心明点，俱生喜乐之自在，将转为不坏而修习。近修五甘露等，四部族母之，咒语念诵等，个别摄集等转变。从金刚莲花所生之，甘露接近催动。喜等金刚三，莲花味乃平等，修习将转为成就。智慧结合不泄者，将转为大成就。以微细之结合故，最初。

【英语翻译】
Awakened by the differentiation of. Thus, by the differentiation of the body, in the bodies of sentient beings, four kinds of consciousness abide. The consciousness of emanation and enjoyment, etc., follows the body and power. The view of the mind of perfect enjoyment is transformed by the power of lineage. The sleep of the Dharmakaya turns into pure bliss. This is the purity of day and night, at the end of the liberation of the three drops. Therefore, the meaning of not leaking out, during the time of day and night, the yogi should practice. The life force in the left channel increases, and so does the subtle right channel, this is the left channel stretched out and abiding. Tummo is the navel chakra. The ninth is struck by the hands and feet, the deities of old ghosts, etc. The wisdom of the heart essence Ha, appears in an instant, the splendor of wisdom awakens. In the navel chakra are Vairochana, etc., burning the eye-mother, eyes, etc., after burning everything, it fills the crown of the head. What drips from the excellent moon is that drop, the Vajradhara. Abiding in the source of wisdom Dharma. Again, from the drop itself, all manifestations without remainder, endowed with various ornaments, like entering a mirror. The wheel of wisdom arises completely, in the desire realm, the form realm, and the formless realm, if asked about the three realms, after purifying in order, offering inner and outer wisdom, the three realms without remainder, are drawn in with one instant. Sun and moon A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, IAST: ka, Literal meaning: Ka), etc., come and go in three forms. Reciting the Vajra of body, etc., individually gathering, etc., six kinds. Gold is the petal of pure gold, with the combination of body, speech, and mind, Vajra, lotus, joy, etc., the taste turns into equality, one should practice the three Vajras. The mind-drop in the wisdom lotus, the freedom of co-emergent bliss, will turn into indestructible and be practiced. Approaching the five amritas, etc., of the four tribal mothers, mantra recitation, etc., individual gathering, etc., transforms. From the Vajra lotus, the amrita is urged to approach. Joy, etc., the three Vajras, the taste of the lotus is equal, practice will turn into accomplishment. Wisdom union without leakage, will turn into great accomplishment. Because of the subtle union, the first.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས་པ། །དེ་ནས་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དགོད་པ་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཐུན་མོང་བསྙེན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །དབུ་མ་ཡི་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་རུ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར། །འགྱུར་ཏེ་ཆུང་དུ་བརྟན་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དབང་པོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རལ་གྲི་ཅན། །སླར་ལ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། །གཟུང་བ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཡུང་མོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། །པདྨ་འཛིན་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །དཔལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་ཡང་ནི་ལྔ་རུ་རུ་དབྱེ། །སླར་ལ་ཡང་ནི་གང་དབྱེ་བ། །ཨ་ལ་སོགས་དང་ཀ་ལ་སོགས། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་ཅན་ནི། །ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས། །ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་རྟོག་པ་དཔྱོད་པ་རྣམས། །དགའ་བ་མི་གཡོ་བདེ་བ་དང༌། །བསམ་གཏན་སེམས་ནི་གཅིག་པའོ། །གཏུམ་མོ་འདི་ནི་སྣང་བདག །ལུས་ལ་ངེས་པར་གསལ་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་རྗེས་དྲན་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལམ། །མི་འཁྲུག་པ་རུ་འགྱུར་བ་ནི། །དབུ་མར་སྲོག་ནི་འཇུག་པའོ། །ཐིག་ལེ་རུ་ནི་སྲོག་འཇུག་ཅིང༌། །གཉིས་ཀར་འགྲོ་དང་འོང་བ་དང༌། །གཟུང་བ་ཉིད་ནི་སེམས་གཅིག་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དབང་གིས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཏིང་འཛིན་པས། །འདི་ནི་ཆུ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་ཚད་ནི་གསུམ། །རྣམ་
བ་གསུམ་ནི་སྲིད་དབང་གིས། །ལས་དང་ཀུན་རྟོགས་བཟང་མོ་ཡིས། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང༌། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་བ་ཡིས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བདག་པས་ན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་པར་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཆོད་པར་འགྱུར། །གཟུང་བ་ཡི་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད་བཅོམ་ཞིང༌། །སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྗེས་དྲན་གྱིས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །དྲི་མེད་འོད་འཕྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཉི་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་ལ་

【汉语翻译】
空性的菩提心啊！
然后融入明点中，
然后生起本尊身。
以殊胜甘露之族性，
安立诸字。
这些是共同的修持，
金刚四相与，
中脉的修法。
于此，方便有四种，
转变为微小而稳固的，
修持的支分即是如此。
各自摄集有十种，
转变为胜者的自在。
如是不动禅定，
命和勤奋持利剑。
再次也有十种，
执持珍宝手印者。
少女随念是，
转变为执持莲花者。
光辉的等持具轮宝。
每一个又分为五种。
再次如何分呢？
阿等和嘎等。
各自摄集有境者，
有境的这十种，
不入于境。
智慧、分别、观察等，
欢喜、不动、安乐与，
禅定心即唯一。
拙火此乃显现之主，
于身 निश्चित 必定显现。
虚空彼乃随念转。
命和勤奋二者的道，
转变为不紊乱，
于中脉命气入。
命气入于明点中，
于二者去和来往与，
执持即是心唯一。
智慧方便之自性，
俱生者彼自在力，
智慧身乃等持者。
此乃以水等差别，
也转变为三种。
是种种主尊的修法。
手印三种和量三种，
相

【英语翻译】
Emptiness itself is Bodhicitta!
Then it merges into the bindu,
Then the deity's body is generated.
By the supreme nectar family,
The letters are established.
These are the common practices,
The four aspects of the Vajra and,
The practice of the central channel.
Here, the means are of four kinds,
Transforming into small and stable,
The limb of practice is just like that.
Separately gathering, there are ten kinds,
Transforming into the power of the Victorious Ones.
Likewise, immovable meditation,
Life and effort wielding a sword.
Again, there are also ten kinds,
Holding the precious mudra.
The maiden's mindfulness is,
Transformed into the one holding the lotus.
The glorious samadhi possessing a wheel.
Each one is also divided into five.
Again, how is it divided?
A etcetera and Ka etcetera.
Separately gathering, the object-possessors,
These ten object-possessors,
Do not enter into objects.
Wisdom, discrimination, examination, etc.,
Joy, immovability, bliss, and,
Meditation, the mind is one.
Tummo, this is the lord of appearance,
Certainly becomes clear in the body.
That space becomes mindfulness.
The path of life and effort,
Transforms into non-confusion,
Life enters into the central channel.
Life enters into the bindu,
Going and coming in both,
Holding is the one mind.
The nature of wisdom and means,
That co-emergent one, by the power of,
The wisdom body is the one in samadhi.
This is by the distinction of water etc.,
It also transforms into three kinds.
It is the practice method of various lords.
Three mudras and three measures,
Aspect

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་གཟིར་བར་མ་གྱུར་ན། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་མི་འགྲུབ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་མའི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རུ། །ཐིག་ལེ་གཟུང་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་མཁའ་རུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། །འཁོར་ལོ་ཅན་འགྲོ་བ་ལྟ་བའོ། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཀྱང་བལྟ་བ། །བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོང་བ་ཡང༌། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྦྱོར་ཟླ་ཐིག་ལེ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྟེ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་ཞི་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །བསྒྲུབ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་ནི། །མགོ་བོའི་བར་ནི་ཕན་པ་སྟེ། །མཉམ་པའི་བདེ་བ་འབྲས་སྟེར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་ནི་མི་ཕན་པ། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཉེས་པས་བཟློག་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་སུ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ། །འདི་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད། །ཕུང་པོ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཉམ་པའི་བདེ་བ་ལ་འཇུག་མོད། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་མེད། །དབུས་སུ་སྲོག་དང་འཇུག་པ་ནི། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །པདྨར་བཅུག་པའི་རང་རྡོ་རྗེ། །སྤྲོས་པ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པར་བྱ། །ས་ལམ་ལྷུང་བ་བདེ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཆགས་པར་སོང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་འདི། །ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་ཡང་ནི་
ཁྱབ་པའི་བདག །དཔལ་ནི་གསང་ལས་གསང་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིས། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་ནི། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རེ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོགྷ་སིདྡྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཎྜ་རཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵིཏི་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བར་བི་སྐཾ་བི་ན་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་ས་བཛྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཪྴ་བཛྱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཔྡ་བཛྲཱ་ཡཻ་སྭཱ

【汉语翻译】
等等。如果沒有受到折磨，念咒者們的願望就不會實現。聲音等等的支分中，在蓮花、金剛、珍寶中，應當修持攝取明點。初次近修的結合是，在虛空中有十種相，觀看具有法輪的眾生。也要觀看阻礙者最終的行徑，以及前往甘露之路。近修有六支分，與智慧結合的明點。此外還有金剛、珍寶，三個字將會成就。不失壞安樂，唯一寂靜，將會成為俱生。以大成就智慧結合。從生命和努力的一切方面，直到頭部都有利益，平等安樂給予果實，從那以上沒有利益，會帶來死亡的恐懼。是眾生以罪業遮蔽的因，從頂髻之門深入，到達極樂的境界，這應當結合。無蘊的瑜伽士，雖然進入平等安樂，然而世間沒有名聲。在中央，生命和進入是，遠離境和形象的，被各種各樣的佛母擁抱。放入蓮花中的自金剛，從戲論中也是如此，應當進入金剛的中央。地道崩塌是安樂，成為極度貪戀的貪戀。這是瑜伽士的結合，為了手印成就之義，最極也即是
遍滿之主。光榮是密中之密。如是通過四種支分，如果禪修感到厭倦，那麼就念誦咒語。嗡 嘎拉匝匝亚 吽 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālacakrāya hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，吽，吽，梭哈。）嗡 赫朗 赫林 赫朗 吽 赫 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ hrīṃ hrāṃ hūṃ hraḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫朗，赫林，赫朗，吽，赫，梭哈。）嗡 班杂 达图 依西瓦热 吽 吼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རེ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātvīśvare hūṃ ho svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚界自在，吽，吼，梭哈。）嗡 阿莫嘎 悉地 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོགྷ་སིདྡྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amoghasiddhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，不空成就，梭哈。）嗡 惹那 桑 巴瓦亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnasaṃbhavāya svāhā，汉语字面意思：嗡，宝生，梭哈。）嗡 阿弥达 巴亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amitābhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阿弥陀佛，梭哈。）嗡 拜若 匝那亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vairocanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，梭哈。）嗡 洛匝那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ locanāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，洛禅那，梭哈。）嗡 玛玛 嘎耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māmakīyai svāhā，汉语字面意思：嗡，玛玛吉，梭哈。）嗡 班达 惹耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཎྜ་རཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paṇḍarāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，白度母，梭哈。）嗡 达惹耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tārāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，梭哈。）嗡 班杂 巴那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇaye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚手，梭哈。）嗡 卡嘎 嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khagarbhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，虚空藏，梭哈。）嗡 希地 嘎巴亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵིཏི་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣitagarbhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，地藏，梭哈。）嗡 洛嘎 希瓦惹亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lokaśvarāya svāhā，汉语字面意思：嗡，世自在，梭哈。）嗡 萨瓦 尼瓦 毕斯冈 毕那 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་བར་བི་སྐཾ་བི་ན་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvanivāraṇaviṣkambhin svāhā，汉语字面意思：嗡，一切障碍止息，梭哈。）嗡 萨曼达 巴扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samantabhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，普贤，梭哈。）嗡 根达 班杂耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandhavajrāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，香金刚女，梭哈。）嗡 茹巴 班杂耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpavajrāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，色金刚女，梭哈。）嗡 惹萨 班杂耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ར་ས་བཛྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rasavajrāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，味金刚女，梭哈。）嗡 巴萨 班杂耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཪྴ་བཛྱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sparśavajrāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，触金刚女，梭哈。）嗡 夏巴 班杂耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤཔྡ་བཛྲཱ་ཡཻ་སྭཱ

【英语翻译】
Etc. If they are not tormented, the desires of the mantra practitioners will not be fulfilled. In the limbs of sound and so on, in the lotus, vajra, and jewel, one should practice grasping the bindu. The union of the first approach is: in the sky, there are ten aspects, looking at beings with wheels. One should also look at the obstacles that ultimately act, and also at those who have gone on the path of nectar. The close approach has six limbs: the bindu that unites with wisdom. Furthermore, there are vajra and jewel; the three syllables will be accomplished. Undiminished bliss, one peaceful, will become co-emergent. Through the union of great accomplishment wisdom. From all aspects of life and effort, up to the head is beneficial; equal bliss gives fruit; above that is not beneficial; it causes the fear of death. It is the cause of beings being obscured by faults; from the gate of the crown, from within, to the state of supreme bliss, this should be united. The yogi without aggregates, although he enters equal bliss, yet there is no fame in the world. In the center, life and entry are, separate from object and form, embraced by various mothers. The self-vajra placed in the lotus, likewise from elaboration, should enter the center of the vajra. The bliss of falling on the ground path, has become an attachment of extreme attachment. This is the union of the yogi, for the sake of the meaning of mudra accomplishment, also the most supreme,
The Lord of Pervasion. Glory is the secret of secrets. Thus, through the four limbs, if meditation becomes tedious, then recite the mantra. oṃ kālacakrāya hūṃ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kālacakrāya hūṃ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Kalachakra, Hum, Hum, Svaha.) oṃ hrāṃ hrīṃ hrāṃ hūṃ hraḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrāṃ hrīṃ hrāṃ hūṃ hraḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hram, Hrim, Hram, Hum, Hrah, Svaha.) oṃ vajradhātvīśvare hūṃ ho svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རེ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajradhātvīśvare hūṃ ho svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajradhatu Isvara, Hum, Ho, Svaha.) oṃ amoghasiddhaya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མོགྷ་སིདྡྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amoghasiddhaya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Amoghasiddhi, Svaha.) oṃ ratnasaṃbhavāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratnasaṃbhavāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ratnasambhava, Svaha.) oṃ amitābhāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amitābhāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Amitabha, Svaha.) oṃ vairocanāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vairocanāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vairochana, Svaha.) oṃ locanāyai svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ locanāyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, Lochana, Svaha.) oṃ māmakīyai svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ māmakīyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, Mamaki, Svaha.) oṃ paṇḍarāyai svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པཎྜ་རཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ paṇḍarāyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, Pandara, Svaha.) oṃ tārāyai svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tārāyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, Tara, Svaha.) oṃ vajrapāṇaye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrapāṇaye svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajrapani, Svaha.) oṃ khagarbhāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ khagarbhāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Khagarbha, Svaha.) oṃ kṣitagarbhāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵིཏི་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kṣitagarbhāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ksitigarbha, Svaha.) oṃ lokaśvarāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ lokaśvarāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Lokasvara, Svaha.) oṃ sarvanivāraṇaviṣkambhin svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ནི་བར་བི་སྐཾ་བི་ན་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarvanivāraṇaviṣkambhin svāhā, Chinese literal meaning: Om, Sarvanivarana-Viskambhin, Svaha.) oṃ samantabhadrāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ samantabhadrāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Samantabhadra, Svaha.) oṃ gandhavajrāyai svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷ་བཛྲཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ gandhavajrāyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, Gandhavajra, Svaha.) oṃ rūpavajrāyai svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rūpavajrāyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, Rupavajra, Svaha.) oṃ rasavajrāyai svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ར་ས་བཛྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rasavajrāyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, Rasavajra, Svaha.) oṃ sparśavajrāyai svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་པཪྴ་བཛྱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sparśavajrāyai svāhā, Chinese literal meaning: Om, Sparsavajra, Svaha.) oṃ śabdavajrāyai svā

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཏྣ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཟླས་པས་སྐྱེ་བ་ན། །མཆོད་པ་བཅུ་དང་སྒེག་སོགས་དང༌། །ཆང་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཡ། ན་མོ་བུདྡྷོ་བདྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེནྡྲ་རཱ་ཛེ་བྷྱཿ། ན་མོ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲི། ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དེ་བཱི་བྷྱཿ། ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ། །བཛྲ་བྷ་ར་ཝབྷི་ཀཱ་རཱ་ཡ། མ་ཧེནྡྲ་ནཱི་ལ་བརྞ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། མ་ར་ཀླེ་ཤ་ཧྲྀ་དཱ་ཡ། ཀྲཱ་ནྟ་ཤི་ཏ་རཀྟ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞཱ་ར་ཀྟ་སི་ཏ་ཀ་ཎྵཱ་ཡ། ནཱི་ལ་སི་ཏ་པཱི་ཏ་རཀྟ། དཾ་ཥྚཱ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞཱ་རཀྟ་ཤིཏ་ས་བྱེ་ཏ་ར་སྐན་དྷཱ་ཡ། དྭཱད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཥ་ཊ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཀ་རཱ་ཡ། བཛྲ་ཁཌྒ་ཏྲིཤཱུ་ལ་ཀཱ་རྟི་ཀཱ་བཱ་ཎ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཌ་མ་རུ་ཀ་མུདྒ་མ་རུ་ཀམུདྒ་ར་ཙཀྲ་ཀུནྟ་ད་ཎྜ་པ་ར་ཤུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཁེ་ཊ་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་ཀ་པྲ་ལ་ཙཱ་པ་པཱ་ཤ་རཏྣ་ཀ་མཱ་ལ་ཤཾ་ཁ་མཱ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨཱ་དཪྴ། །ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ་བྲཧྨ་ཤི་རོ་ག་ཛ་ཙ་རྨ་དྷྲྀ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡི། བྱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཎི་བ་ས་ནཱ་ཡ། སྐནྡྷེ་མུཎྜ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ། ཤི་རིས་བཛྲ་པཊྚ་མུ་ཀུ་ཊེ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་རྡྷ་ཙནྡྲ་དྷ་རཱ་ཡ། ཀུཎྜ་ལ་རུ་ཙ་ཀ་ཀཎྛི་ཀཱ་མེ་ཁ་ལཱ་ནཱུ་པཱུ་ར་བྷ་སྨ་ཡཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་ཤི་རོ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ནཱ་གེནྡྲ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སནྟོ་ཥ་ཊྀ་ཧྲ་ད་ཡཱ་ཡ། ཨིནྡྲ་ཨ་གནི་ཡ་མ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་བ་རུ་ཎ་བཱ་ཡུ། ཀུ་བེ་ར་ཨཱ་ཥཱ་ན་བྲཧྨ། བི་ཤྞུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀཱ་རྟི་ཀ་ཡན་ནྡི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲ་ཧ་ནེ་ཀྵ་ཏྲ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། སུ་རནྡྲཱ་སུ་རནྡྲཱ་ཕེ་ཎེ་ནྡྲ་བྷཱུ་ཏ་ནྡྲ་ན་རེནྡྲ་སཾ་སྟུ་ཏ་
ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། རིགས་དྲུག་བཀོད་པའི་བསྟོད་པ་དང༌། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པས་བསྟོད། །དེ་ནས་མཚན་ཕྱེད་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སུ་བི་ཤོདྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོདྡྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོདྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་དཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ཟིན་ནས་ནི། །

【汉语翻译】
ཧཱ། 嗡 达玛达都班匝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，法界金刚耶，梭哈！）
嗡 毗伽难达嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विघ्नान्त काय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kāya svāhā，汉语字面意思：嗡，障碍尽除身，梭哈！）
嗡 般若达嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཏྣ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञात्न काय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ prajñātna kāya svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧身，梭哈！）
嗡 莲花达嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्मन्त काय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kāya svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花身，梭哈！）
嗡 阎摩达嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ यमान्त काय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamānta kāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阎摩尽除身，梭哈！）
此后念诵生起时，
以十种供品和妩媚等，
以酒和甘露供养后，
此后诛灭众魔的，
以念珠咒语赞颂之。
嗡 顶礼金刚萨埵。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ नमो वज्र सत्त्वाय，梵文罗马拟音：oṃ namo vajra satvāya，汉语字面意思：嗡，顶礼金刚萨埵！）
顶礼诸佛菩萨。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷོ་བདྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ།，梵文天城体：नमो बुद्धो बोधिसत्त्वेभ्यः，梵文罗马拟音：namo buddho bodhisattvebhyaḥ，汉语字面意思：顶礼诸佛菩萨！）
顶礼金刚忿怒尊王。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེནྡྲ་རཱ་ཛེ་བྷྱཿ།，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधेन्द्र राजेभ्यः，梵文罗马拟音：namo vajra krodhendra rājebhyaḥ，汉语字面意思：顶礼金刚忿怒尊王！）
顶礼 विश्व माता。（藏文：ན་མོ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲི།，梵文天城体：नमो विश्व मात्रि，梵文罗马拟音：namo viśva mātri，汉语字面意思：顶礼 विश्व माता！）
顶礼诸佛菩萨天女。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དེ་བཱི་བྷྱཿ།，梵文天城体：नमो बुद्ध बोधिसत्त्व देवीभ्यः，梵文罗马拟音：namo buddha bodhisattva devībhyah，汉语字面意思：顶礼诸佛菩萨天女！）
顶礼金刚空行母。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ།，梵文天城体：नमो वज्र डाकिनीभ्यः，梵文罗马拟音：namo vajra ḍākinībhyah，汉语字面意思：顶礼金刚空行母！）
顶礼薄伽梵时轮金刚。（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो भगवते कालचक्राय，梵文罗马拟音：namo bhagavate kālacakrāya，汉语字面意思：顶礼薄伽梵时轮金刚！）
金刚怖畏本尊身。（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཝབྷི་ཀཱ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：वज्र भरवभिकाराय，梵文罗马拟音：vajra bharavabhikārāya，汉语字面意思：金刚怖畏本尊身！）
大自在 नीला वर्ण शरीर。（藏文：མ་ཧེནྡྲ་ནཱི་ལ་བརྞ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ།，梵文天城体：महेन्द्र नील वर्ण शरीरय，梵文罗马拟音：mahendra nīla varṇa śarīrāya，汉语字面意思：大自在 नीला वर्ण शरीर！）
摧毁魔障 हृदय。（藏文：མ་ར་ཀླེ་ཤ་ཧྲྀ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：मर क्लेश हृदाय，梵文罗马拟音：mara kleśa hṛdāya，汉语字面意思：摧毁魔障 हृदय！）
践踏尸体 रक्त चरण。（藏文：ཀྲཱ་ནྟ་ཤི་ཏ་རཀྟ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：क्रान्त शित रक्त चरणाय，梵文罗马拟音：krānta śita rakta caraṇāya，汉语字面意思：践踏尸体 रक्त चरण！）
黑红白 कंषा。（藏文：ཀྲྀ་ཥྞཱ་ར་ཀྟ་སི་ཏ་ཀ་ཎྵཱ་ཡ།，梵文天城体：कृष्णा रक्त सित कंषाय，梵文罗马拟音：kṛṣṇā rakta sita kaṇṣāya，汉语字面意思：黑红白 कंषा！）
 नीला सित पीत रक्त，
 दांत करालोग्र भीषण मुखाय। （藏文：ནཱི་ལ་སི་ཏ་པཱི་ཏ་རཀྟ། དཾ་ཥྚཱ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ།，梵文天城体：नील सित पीत रक्त। दंष्ट करालोग्र भीषण मुखाय，梵文罗马拟音：nīla sita pīta rakta। daṃṣṭa karālogra bhīṣaṇa mukhāya，汉语字面意思： नीला सित पीत रक्त， दांत करालोग्र भीषण मुखाय！）
黑红白左肩。（藏文：ཀྲྀཥྞཱ་རཀྟ་ཤིཏ་ས་བྱེ་ཏ་ར་སྐན་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：कृष्णा रक्त शित सव्येतर स्कंधाय，梵文罗马拟音：kṛṣṇā rakta śita savyetara skandhāya，汉语字面意思：黑红白左肩！）
十二臂。（藏文：དྭཱད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ།，梵文天城体：द्वादश भुजाया，梵文罗马拟音：dvādaśa bhujāyā，汉语字面意思：十二臂！）
二十六手。（藏文：ཥ་ཊ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཀ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：षट विंशति कराय，梵文罗马拟音：ṣaṭa viṃśati karāya，汉语字面意思：二十六手！）
金刚、剑、三叉戟、弯刀、箭、嗡、钩、鼗鼓、锤、锤、轮、矛、杖、斧、金刚杵、铃、盾、卡杖嘎、颅碗、钺刀、弓、索、宝、莲花、海螺、海螺、镜子。（藏文：བཛྲ་ཁཌྒ་ཏྲིཤཱུ་ལ་ཀཱ་རྟི་ཀཱ་བཱ་ཎ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཌ་མ་རུ་ཀ་མུདྒ་མ་རུ་ཀམུདྒ་ར་ཙཀྲ་ཀུནྟ་ད་ཎྜ་པ་ར་ཤུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཁེ་ཊ་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་ཀ་པྲ་ལ་ཙཱ་པ་པཱ་ཤ་རཏྣ་ཀ་མཱ་ལ་ཤཾ་ཁ་མཱ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨཱ་དཪྴ།，梵文天城体：वज्र खड्ग त्रिशूल कार्त्तिका बाण ॐ कुश डमरुक मुद्ग मरुकम मुद्गर चक्र कुन्त दण्ड परशु वज्र घण्ट खेट खट्वांग कप्रल चाप पाश रत्न कमल शंख माला शंख आदर्श，梵文罗马拟音：vajra khaḍga triśūla kārttikā bāṇa oṃ kuśa ḍamaru ka mudga maruka mudgara cakra kunta daṇḍa paraśu vajra ghaṇṭa kheṭa khaṭvāṃga kaprala cāpa pāśa ratna kamala śaṃkha mālā śaṃkha ādarśa，汉语字面意思：金刚、剑、三叉戟、弯刀、箭、嗡、钩、鼗鼓、锤、锤、轮、矛、杖、斧、金刚杵、铃、盾、卡杖嘎、颅碗、钺刀、弓、索、宝、莲花、海螺、海螺、镜子！）
颈饰、梵天头、象皮 धारण。（藏文：ཤྲིཾ་ཁ་ལཱ་བྲཧྨ་ཤི་རོ་ག་ཛ་ཙ་རྨ་དྷྲྀ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡི།，梵文天城体：श्रृंखला ब्रह्म शिरोगज चर्म धृक करायि，梵文罗马拟音：śṛṃkhalā brahma śirogaja carma dhṛka karāyi，汉语字面意思：颈饰、梵天头、象皮 धारण！）
虎皮为衣。（藏文：བྱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཎི་བ་ས་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：व्याघ्र चर्मणि वसनय，梵文罗马拟音：vyāghra carmaṇi vasanāya，汉语字面意思：虎皮为衣！）
颈部 मुण्ड माला लंबिणे。（藏文：སྐནྡྷེ་མུཎྜ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ།，梵文天城体：स्कंधे मुण्ड माला वलम्बिणे，梵文罗马拟音：skandhe muṇḍa mālā valaṃbine，汉语字面意思：颈部 मुण्ड माला लंबिणे！）
头戴金刚宝冠，金刚颅鬘，半月 धारण。（藏文：ཤི་རིས་བཛྲ་པཊྚ་མུ་ཀུ་ཊེ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་རྡྷ་ཙནྡྲ་དྷ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：शिरिस वज्र पट्ट मुकुटे वज्र कपाल माला अर्ध चन्द्र धाराय，梵文罗马拟音：śiris vajra paṭṭa mukuṭe vajra kapāla mālā ardha candra dhārāya，汉语字面意思：头戴金刚宝冠，金刚颅鬘，半月 धारण！）
耳环、手镯、项链、腰带、脚镯、灰、 यज्ञोपवीत、头饰、大手印、龙王为饰。（藏文：ཀུཎྜ་ལ་རུ་ཙ་ཀ་ཀཎྛི་ཀཱ་མེ་ཁ་ལཱ་ནཱུ་པཱུ་ར་བྷ་སྨ་ཡཛྙོ་པ་བཱི་ཏ་ཤི་རོ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ནཱ་གེནྡྲ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：कुण्डल रुचका कंठीका मेखला नूपुर भस्म यज्ञोपवीत शिरोमणि महामुद्रा नागेन्द्र विभूषणाय，梵文罗马拟音：kuṇḍala rucakā kaṇṭhīkā mekhalā nūpura bhasma yajñopavīta śiromaṇi mahāmudrā nāgendra vibhūṣaṇāya，汉语字面意思：耳环、手镯、项链、腰带、脚镯、灰、 यज्ञोपवीत、头饰、大手印、龙王为饰！）
令金刚空行母欢喜 हृदय。（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སནྟོ་ཥ་ཊྀ་ཧྲ་ད་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：वज्र डाकिनी संतोष हृदायय，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī santoṣa hṛdāyay，汉语字面意思：令金刚空行母欢喜 हृदय！）
 इंद्र अग्नि यम नैर्ऋत्य वरुण वायु，
 कुबेर ईशान ब्रह्म，
 विष्णु विनायक कार्त्तिक यन्नदि महाकाल ग्रह नेषेत्र षेत्र पाल，
 सुरन्द्रासुरन्द्रा फेणेन्द्र भूतेन्द्र नरेन्द्रा संस्तुत चरणाय। （藏文：ཨིནྡྲ་ཨ་གནི་ཡ་མ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་བ་རུ་ཎ་བཱ་ཡུ། ཀུ་བེ་ར་ཨཱ་ཥཱ་ན་བྲཧྨ། བི་ཤྞུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀཱ་རྟི་ཀ་ཡན་ནྡི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲ་ཧ་ནེ་ཀྵ་ཏྲ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། སུ་རནྡྲཱ་སུ་རནྡྲཱ་ཕེ་ཎེ་ནྡྲ་བྷཱུ་ཏ་ནྡྲ་ན་རེནྡྲ་སཾ་སྟུ་ཏ་
ཙ་ར་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：इंद्र अग्नि यम नैर्ऋत्य वरुण वायु। कुबेर ईशान ब्रह्म। विष्णु विनायक कार्त्तिक यन्नदि महाकाल ग्रह नेषेत्र षेत्र पाल। सुरन्द्रासुरन्द्रा फेणेन्द्र भूतेन्द्र नरेन्द्रा संस्तुत चरणाय，梵文罗马拟音：indra agni yama nairṛtya varuṇa vāyu। kubera īśāna brahma। viṣṇu vināyaka kārttika yannadi mahākāla graha neṣetra ṣetra pāla। surandrāsurandrā pheṇendra bhūtendra narendrā saṃstuta caraṇāya，汉语字面意思： इंद्र अग्नि यम नैर्ऋत्य वरुण वायु， कुबेर ईशान ब्रह्म， विष्णु विनायक कार्त्तिक यन्नदि महाकाल ग्रह नेषेत्र षेत्र पाल， सुरन्द्रासुरन्द्रा फेणेन्द्र भूतेन्द्र नरेन्द्रा संस्तुत चरणाय！）
以六道陈设的赞颂，
以最胜施金刚的赞颂赞颂。
此后半夜布施食子，
嗡 嗡 班匝 赞扎 萨瓦达玛 苏贝秀达 萨瓦达玛 苏贝秀达纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སུ་བི་ཤོདྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ॐ वज्र चन्द्र सर्वधर्म सुविशुद्ध सर्वधर्मा सुविशोधनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ vajra candra sarvadharma suviśuddha sarvadharmā suviśodhanāya svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 金刚 月亮 一切法 极清净 一切法 极清净 梭哈！）
嗡 阿 班匝 苏雅 萨瓦达玛 扎波达嘎 萨瓦达玛 扎波达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོདྡྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བོདྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र सूर्य सर्वधर्म ब्रबोधक सर्वधर्म ब्रबोधाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra sūrya sarvadharma brabodhaka sarvadharma brabodhāya svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 太阳 一切法 觉醒 一切法 觉醒 梭哈！）
嗡 吽 班匝 阿那拉 萨瓦达玛 扎地巴嘎 萨瓦达玛 扎地巴亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་དཱི་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ वज्र अनल सर्वधर्म प्रदीपक सर्वधर्म प्रदीपाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra anala sarvadharma pradīpaka sarvadharma pradīpāyā svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 火 一切法 光明 一切法 光明 梭哈！）
嗡 霍 萨瓦达玛 班匝 阿弥利达嘎拉 萨瓦达玛 班匝 阿弥利当 咕噜咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हो सर्वधर्म वज्र अमृत कर सर्वधर्म वज्र अमृतं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ho sarvadharma vajra amṛta kara sarvadharma vajra amṛtaṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 霍 一切法 金刚 甘露 做 一切法 金刚 甘露 做 做 梭哈！）
如是咒语和手印，
加持食子完毕后，

【英语翻译】
Ha! Om dharmadhatu vajra ye svaha. Om vighnantakaya svaha. Om prajnatnakaya svaha. Om padmantakaya svaha. Om yamantakaya svaha. Then, when generation arises from recitation,
With ten offerings and coquetry, etc.,
Having offered with alcohol and nectar,
Then, of those who cut off all demons,
Let us praise with the garland mantra.
Om namo vajrasattvaya. Namo buddho bodhisattvebhyah. Namo vajrakrodhendrarajebhyah. Namo vishvamatri. Namo buddha bodhisattva devibhyah. Namo vajradakinibhyah. Namo bhagavate kalacakraya.
Vajrabhairavabhikaraya. Mahendra nilavarna shariraya. Mara klesha hrdaya. Kranta shita rakta caranaya. Krishna rakta sita kanthaya.
Nila sita pita rakta,
Damshtrakaralogra bhishana mukhaya. Krishnarakta shita savyetara skandhaya. Dvadasa bhujaya. Shadvimshati karaya. Vajra khadga trishula kartika bana om kusha damaruka mudga maruka mudgara cakra kunta danda parashu vajra ghanta kheta khatvanga kaprala capa pasha ratna kamala shankha mala shankha adarsha.
Shrimkhala brahma shirogaja carma dhrika karayi. Vyaghra carmani vasanaya. Skandhe munda mala valambine. Shiris vajra patta mukute vajra kapala mala ardha candra dharaya. Kundala rucaka kanthika mekhala nupura bhasma yajnopavita shiromani mahamudra nagendra vibhushanaya. Vajradakini santoshatri hrdayaya. Indra agni yama nairritya varuna vayu.
Kubera ashana brahma. Vishnu vinayaka kartika yannandi mahakala graha neshetra shetra pala. Surandrasurandra phenendra bhutendra narendra samstuta
caranaya. With praises arranged in the six realms,
Praise with the bestowing vajra praise.
Then, at midnight, give the torma.
Om om vajra candra sarvadharma suvishuddha sarvadharma suvishodhanaya svaha. Om ah vajra surya sarvadharma brabodhaka sarvadharma brabodhaya svaha. Om hum vajra anala sarvadharma pradipaka sarvadharma pradipaya svaha. Om ho sarvadharma vajra amrita kara sarvadharma vajra amritam kuru kuru svaha. Thus, with mantra and mudra,
Having blessed the torma,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཡཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། བྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། དེ་རྗེས་མགྲོན་རྣམས་བྱོན་པ་དང༌། །ལྷར་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཆོ་གའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱ། །མཆོད་པ་རྣམས་དང་གཏོར་མ་བསྔོ། །ཨོཾ་བྲཧྨ། བིཥྞུ། ནེ་རྲྀ་ཏྱ། བཱ་ཡུ། ཡ་མ། ཨགྣི། ས་མུ་དྲ་ཨི་ཤོར། ཨིནྡྲ་ཡ་ཀྵེ་བྷྱཿ། ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ་ད་ད་མ་ཧེ་ཧེ་ཙ་ཨེ་ཀ་ཏྱ་ས་བ་རི་བཱ་རཱ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་ཏུ་ཁ་དན་ཏུ་པི་བནྟུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་ན་ཏྲྀ་པྟ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱ་ནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵཱ་པ་ར་ན་གུབྟིཾ་ཀུརྦ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་བཤགས། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི། །རྡོ་རྗེ་རུ་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཕྱི་ནས་རྩེ་མོ་ཉིས་འགྱུར་དུ། །གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་གཞན་ཉིས་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩེ་གཅིག་གོ །མཉམ་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་བ། །གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཟད་དོན་ཉིད་དུ་ནི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མྱང་དོན་དུ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ཉིད། །ཉེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་མིན། །ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་ནི། །ཟས་ཀུན་བདེ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། །མི་འཇུག་པ་ཡི་རྒྱུ་རུ་ནི། །དཔལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་སྒྱུར། །རོ་བསྲེགས་གནས་སུ་མཚན་མོ་ནི། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་དོན་དུ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྲོག་གཅོད་པའི། །
ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ནི་སྲོག་འཇིག་པ་རུ་གསུངས། །སྒྲ་གང་ཁ་དང་བྲལ་བ་ནི། །སྙིང་ལ་ཡོད་པར་རབ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་སར། །འཛིན་པ་ཡང་ནི་བྱེད་པ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཡང་དེ་གསུངས་སོ། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་ལྟུང་བ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་དུ་ནི་འགྱུར། །བསྟེན་པ་ཆགས་བྲལ་མིན་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །རི་བོང་ཅན་ཡང་ཞུ་བའོ། །བཏ

【汉语翻译】
以手印真言迎請。
嗡 哈哈 嘻嘻 班雜 貝拉瓦 阿卡夏雅 雅卡夏雅。 札 貝夏雅 札 貝夏雅。 班達雅 班達雅。 多夏雅 多夏雅。 札 吽 榜 霍。 薩瓦 達吉尼 南 赫達揚 吽 吽 呸 呸 帕。
其後迎請賓客降臨，
以觀想為天，灌頂加持之，
儀軌次第圓滿行。
供養諸物並佈施食子。
嗡 布拉瑪，毗濕奴，內利提亞，瓦玉，亞瑪，阿給尼，薩姆札 依修拉，印札 雅謝貝雅，薩帕瑞巴瑞貝雅，依當 巴林，根當，布香，度香，帝邦，阿夏當 達達瑪 黑匝 欸嘎匝 薩瓦瑞巴拉 希格朗 依當 巴林 哲哈那度 卡丹度 毗班度。 札 吽 榜 霍。 薩納 哲普達，薩瓦 薩瓦南 香丁 布香 惹夏 帕拉納 古丁 咕嚕班度 吽 吽 帕。
班雜 達拉 阿嘉 帕雅帝 梭哈。
再次供養與讚頌，
以百字明，各別懺悔諸事業。
於頂髻上，乃五尖之，
化為金剛杵。
從外而論，尖端成雙倍，
轉為法輪。
彼復增為雙倍時，
與生俱來之。
彼之另復為雙倍，
轉為圓滿受用輪，
以及化身之輪。
彼之中間，則為一尖。
賜予平等安樂之果，
安住於秘密蓮花中，
是為修持手印之義而宣說。
於日與夜間之時分，
於貪慾止息之義中，
於品嚐語金剛之義中，
是為對持咒者們所宣說。
非僅為過失之行。
於各個日之時分，
一切食物皆為安樂之義，
於不入之因中，
轉為吉祥之行成就。
於焚屍之處，夜間時分，
非為對眾生慈愛之義。
瑜伽士若殺生者，
於日與夜中所行者，
彼即是說為斷命者。
凡語音與口相離者，
於心中極為存在者，
彼即是說妄語者。
於一切智之智慧處，
執取或行持者，
亦為瑜伽士所說。
不令安樂明點墮落，
轉為他人之妻女，
所依乃非離貪者。
以命與勤奮之火，
乃至兔亦能焚燒。
布

【英语翻译】
Inviting with the mudra mantra.
Om Haha Hihi Vajra Bhairava Akasha Ya Yakasha Ya. Dra Beshaya Dra Beshaya. Bandhaya Bandhaya. Toshaya Toshaya. Jah Hum Bom Hoh. Sarva Dakini Nam Hridaya Hum Hum Phem Phem Phat.
After that, invite the guests to come,
Transforming into deities, bestowing empowerment and blessings,
Complete the ritual sequence.
Offer all offerings and dedicate the torma.
Om Brahma, Vishnu, Nairitya, Vayu, Yama, Agni, Samudra Ishora, Indra Ya Shebhya, Sa Paribarebhya, Idam Baling, Gandham, Pushpam, Dhupam Dipam Ashatam Dada Mahe He Tsa Eka Tya Sava Ribara Shigram Idam Baling Grihnatu Khadantu Pibantu. Jah Hum Bom Hoh. Sana Tripta, Sarva Sattvanam Shantim Pushtim Raksha Parana Guptim Kurbantu Hum Hum Phat.
Vajradhara Ajna Payati Svaha.
Again offer and praise,
Confess each activity with the hundred-syllable mantra.
On the crown of the head, it is the five-pointed,
Transformed into a vajra.
From the outside, the tips become doubled,
Turning into the Dharma wheel.
When it is doubled again,
It is co-emergent.
Its other doubling,
Turns into the perfect enjoyment wheel,
And the emanation wheel.
In its center, there is one point.
Giving the fruit of equal bliss,
Residing in the secret lotus,
It is said to be the meaning of practicing mudras.
During the day and night,
In the meaning of the cessation of desire,
In the meaning of tasting the speech vajra,
It is said to the mantra practitioners.
It is not just a faulty action.
At each day's time,
All food is for the sake of happiness,
In the cause of non-entry,
Transforming into the accomplishment of auspicious conduct.
At the cremation ground, at night,
It is not for the sake of compassion for beings.
If a yogi kills living beings,
What is done during the day and night,
It is said to be the destroyer of life.
Any sound that is separated from the mouth,
Which is greatly present in the heart,
That is the one who speaks falsely.
At the wisdom place of the all-knowing,
Whoever grasps or acts,
It is also said to be for the yogi.
Not letting the bliss bindu fall,
Turning into another's wife or daughter,
The reliance is not free from attachment.
With the fire of life and effort,
Even the rabbit can be burned.
Give

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ཆང་གི་བཏུང་བའོ། །མཐེ་བོང་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ། །ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་པ་ནི། །ཉ་མཐར་ཐུག་པ་རང་གི་སེམས། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་རང་གི་སེམས། །ཡང་ནི་འདི་ནི་འགྲོ་འགྱུར་བ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་དེས། །ཉི་མ་རེ་རེའི་དུས་སུ་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར། །སྤྱོད་དང་འདོད་པ་ལུས་ཚད་པ། །མཆོག་གི་ཁ་ཡི་པདྨ་ལས། །ཚིག་མི་འབྱུང་ཞིང་གཉིད་ལོག་པའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་དང་རྒྱལ་བ་ནི། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་རྣམས་གསལ་བ་རྣམ་པ་བཅུ། །སྲོག་ཅན་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་གསལ་བ་ལས། །སུ་ཞིག་རྒྱལ་བར་སུ་འདོད་པ། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ནི་གང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ལྟུང་བ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དེ་ཆང་ངེ༌། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་སྤྲོས་པ། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་སོང་བ། །ལྷ་རྣམས་དག་པའི་ལུས་ལའོ། །སྟོང་པའི་སེམས་དེ་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁྱབ་བདེ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་འཁྲིག་པ་མིན། །ནོར་གྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་དང༌། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །མི་འཛག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བཟོད་པ་སྒྲ་སོགས་མི་འཇུག་པ། །གཉིས་ཀར་སོང་བའི་ལེ་ལོ་ནི། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་སེམས་དང་ནི། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་པར་སོང་ཀུན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ། །སྲིད་པའི་དོན་ནི་མི་བྱེད་པ། །ཐོབ་པ་གཞན་ནི་བཞིན་པའོ། །དྲི་མེད་བློ་གྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བོས་བླ་མའི་འདོད་པ་གང་ཞིག་དང་པོ་དེ་ནི་གཟུང་བར་བྱས་ནས་སུ། །བཅིངས་ལས་གྲོལ་འདོད་དེ་ནི་བདག་གིས་ངེས་གྲོལ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་དག་པ་དྲི་མེད་གང་ཡིན་དེ་
ཡིས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཡིད། །དུས་འཁོར་ཞབས་ཞེས་དེ་ལ་གནས་པའི་གོ་འཕང་རྟག་ཏུ་བསམ་གྱུར་ཅིག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དུས་ཀྱི་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་བི་ཤྭ་ཤྲའི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་པ། དུས་ཀྱི་ཞབས་ཆེན་པོས་མཛད།

【汉语翻译】
饮用的是酒。从拇指节到头顶，依着吉日的力量行走的人，到了月末是自己的心。从头顶也是自己的心，这又将要行走变化，到了黑方尽头。瑜伽士的这种行为，在每天的时间里，都能极大地给予愿望的成就。行为和愿望是身体的尺度，从至上的口莲花中，不发出言语并且入睡。这是迷惑和胜利者，烟等金刚持，那些显现的十种相，是众生身体的状况。世间欲望的状况，从确定的显现中，谁想胜利，谁想要，白明点的延续是什么。白天和夜晚的堕落是，玛玛格是酒。郭古拉等眼睛等，每天都触摸，依止五甘露，去往自己的种姓之地，诸神在清净的身体上。空性的心通过精进，俱生普适安乐，那不是生处性交。布施财物，以及以意念与妇女交合，不泄露是戒律。安忍是不进入声音等，去往二者的懒惰是，完全摧毁是精进。禅定智慧心和，安乐一同前往一切，是述说一切众生。为了众生的利益那是神通，不为存在的事情而做，得到的其他是面容。无垢智慧的光芒能驱散一切黑暗。人们首先接受上师的意愿，想要从束缚中解脱，我已确定解脱。如是清净无垢，以此恒常地，行者的心，时轮足，愿恒常思念安住于其上的地位。时轮四支修法，时轮大足所作圆满。班智达比湿瓦舍日和，译师吉觉月光译。

【英语翻译】
The drink is alcohol. From the thumb joint to the crown of the head, those who walk by the power of auspicious days, at the end of the month, it is their own mind. From the crown of the head, it is also their own mind, and this will change and walk again, reaching the end of the dark side. This behavior of the yogi, in every day, can greatly grant the accomplishment of desires. Behavior and desires are the measure of the body, from the supreme lotus of the mouth, no words are spoken and one falls asleep. This is delusion and the victorious one, Vajra-holder of smoke and so on, those ten aspects that appear, are the state of the bodies of sentient beings. The state of worldly desires, from the certain manifestation, who wants to be victorious, who wants, what is the continuation of the white bindu. The downfall of day and night is, Mamaki is alcohol. Gokula and so on, eyes and so on, touching each day, relying on the five ambrosias, going to the place of one's own lineage, the gods on the pure body. The mind of emptiness, through diligence, co-emergent, pervasive bliss, that is not the place of birth, sexual intercourse. Giving wealth, and mentally uniting with women, not leaking is discipline. Patience is not entering sounds and so on, laziness in going to both, complete destruction is diligence. Meditation, wisdom, mind, and, bliss all go together, it is speaking of all beings. For the benefit of sentient beings, that is miraculous power, not doing for the sake of existence, the other obtained is the face. The light of immaculate wisdom dispels all darkness. People first accept the guru's intention, wanting to be liberated from bondage, I have determined liberation. Thus, pure and immaculate, with this constantly, the mind of the practitioner, Kalachakra Foot, may you constantly contemplate the position residing upon it. The four-limbed practice of Kalachakra, made by the great Kalachakra Foot, is complete. Translated by Pandit Vishvashri and the translator Gijo Moonlight.

============================================================

